Ветер и Фиалка. Перевод с англ. по мотивам Р. Фрос

Влюблённые, забудьте о капризах,
Взгляните на любовь, что так чиста.
Она - фиалка на окне, красива,
А он лишь ветер зимний в холода.

Вуаль морозная растаяла к обеду
И кенар в клетке радостно запел.
Цветок на солнце радовался свету,
А мимо вольный ветер пролетел.

Он пролетел, но ночью возвратился,
Не мог забыть фиалки красоту.
Он раму тряс, хотел во внутрь вломиться,
Он громко пел, никто не мог уснуть.

Он знал лишь снег, морозные узоры,
Что чертит вьюга льдинкой на стекле,
Он пел для птиц печальные миноры,
И ветки гнул замерзшие ветле.

Он ветром был в полёте и в разбеге,
Заботился о снеге и о льдах.
Любви не знало сердце и во веки,
Что знать он мог о чувствах и цветах?

Он звал её с собою на просторы,
Тепло оставить и удобный плен.
Лететь за ним и настежь все затворы,
Где печка греет, где уют блажен.

Но вниз склонила голову Фиалка,
Сказать ему ни слова не сумев.
За сотней миль рассвет встречал он яркий,
Так песню до конца и не пропев.
*********************************
Wind and Window Flower

Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.

When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the caged yellow bird
Hung over her in tune,

He marked her though the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by
To come again at dark.

He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.

But he signed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.

Perchange he half prevailed
To win her for the flight
From the firelight looking-glass
And warm stove-window light.

But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.

Роберт Фрост


Рецензии