Конрад Фердинанд Мейер. Погребённое сердце

Das begrabene Herz

Mich denkt es eines alten Traums.
Es war in meiner dumpfen Zeit,
Da junge Wildheit in mir gor.
Bekuemmert war die Mutter oft.
Da kam einmal ein schlimmer Brief
– Was er enthielt, erriet ich nie –
Die Mutter fuhr sich mit der Hand
Zum Herzen, fast als stuerb es ihr.
Die Nacht darauf hatt ich den Traum:
Die Mutter sah verstohlen ich
Nach unserm Tannenwinkel gehn,
Den Spaten in der zarten Hand,
Sie grub ein Grab und legt' ein Herz
Hinunter sacht. Sie ebnete
Die Erde dann und schlich davon.

Conrad Ferdinand Meyer
1825- 1898



Погребённое сердце

Припоминаю давний сон.
В застое дома как в гнезде,
я, отрок, был кипуч и дик,
Мать, не своя, ждала чего.
Письмо пришло. Она прочла–
не знаю, что и от кого–
и руку к сердцу, словно то,
изобессиля, вот умрёт.

Приснился сон, где мать тайком
к сосновой роще заступ взяв.
В могилку сердце, нежно так
зарыла, выстлала листвой–
и нет её.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии