Сонет 104. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 104".
http://stihi.ru/2026/02/01/7339
Клуб Золотое Сечение


Заметил я - ты не спешишь стареть:
Уже давно пленил меня твой взор,
Такой же он сейчас и будет впредь -
Холодных три зимы прошли с тех пор.

За ними три весны... ты был так юн.
Всегда я за сезоном наблюдал:
Апреля блески поглощал июнь,
Дотла его сжигая, как вандал.

Но красота, как стрелка у часов,
Что движется украдкой, круг верша.
Глазам своим поверить не готов,
Что красота уходит не спеша.

Век будущий, меня послушай ты -
Тебе не видеть лета красоты.

Альтернанс: ММММ-ММММ-ММММ-ММ


  Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета 104 Шекспира
           и  подстрочник Шаракшанэ:


     To me, fair friend, you never can be old,
     For as you were when first your eye I eyed,
     Such seems your beauty still. Three winters cold
     Have from the forests shook three summers' pride,
     Three beauteous springs to yellow autumn turned
     In process of the seasons have I seen,
     Three April perfumes in three hot Junes burned,
     Since first I saw you fresh which yet are green.
     Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
     Steal from his figure, and no pace perceived;
     So your sweet hue, which methinks still doth stand,
     Hath motion, and mine eye may be deceived;
     For fear of which, hear this, thou age unbred:
     Ere you were born was beauty's summer dead.


     Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
     ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
     такой мне по-прежнему представляется твоя красота.
     Три холодные зимы отряхнули с лесов великолепие трех лет,
     и три прелестные весны превратились в желтую осень
     в ходе чередования сезонов - вот что я наблюдал.
     Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
     с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
     И все же красота, как стрелка часов,
     украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
     так и твоя прелестная  внешность, которая, как мне кажется,  остается неизменной,
     на  самом  деле  меняется, а мои глаза  могут обманываться;
             страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
             еще до твоего рождения лето красоты умерло.

---------
* В оригинале - "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и "фигура".


Рецензии
Здравствуйте!

Много неточностей. Перечислять все нет смысла.
Неточную рифму, наверное, видите сами.
Ряд замечаний:
в 5 строке о юности нет ничего.

6 строка - просто бессмыслица.
Поглощение блеска - тоже.

8 строка - автопародийно звучит.
И как это - поглощал (кстати, кто кого?), сжигая? Внутри у кого-то топка была?

"стрелки" - во времена Шекспира у обычных часов была только одна стрелка - часовая.

А вот замок - удачнее всего остального.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.02.2026 11:34     Заявить о нарушении
Тимофей, спасибо за рецензию.
Кое-что исправила. Стрелка у часов теперь одна - спасибо за информацию.

Нина Спиридонова48   08.02.2026 13:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.