Сонет 104. Уильям Шекспир. Перевод
http://stihi.ru/2026/02/01/7339
Клуб Золотое Сечение
Заметил я - ты не спешишь стареть:
Уже давно пленил меня твой взор,
Такой же он сейчас и будет впредь -
Холодных три зимы прошли с тех пор.
За ними три весны... ты был так юн.
Всегда я за сезоном наблюдал:
Апреля блески поглощал июнь,
Дотла его сжигая, как вандал.
Но красота, как стрелка у часов,
Что движется украдкой, круг верша.
Глазам своим поверить не готов,
Что красота уходит не спеша.
Век будущий, меня послушай ты -
Тебе не видеть лета красоты.
Альтернанс: ММММ-ММММ-ММММ-ММ
Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета 104 Шекспира
и подстрочник Шаракшанэ:
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
такой мне по-прежнему представляется твоя красота.
Три холодные зимы отряхнули с лесов великолепие трех лет,
и три прелестные весны превратились в желтую осень
в ходе чередования сезонов - вот что я наблюдал.
Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
И все же красота, как стрелка часов,
украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается неизменной,
на самом деле меняется, а мои глаза могут обманываться;
страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
еще до твоего рождения лето красоты умерло.
---------
* В оригинале - "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и "фигура".
Свидетельство о публикации №126020201596
Много неточностей. Перечислять все нет смысла.
Неточную рифму, наверное, видите сами.
Ряд замечаний:
в 5 строке о юности нет ничего.
6 строка - просто бессмыслица.
Поглощение блеска - тоже.
8 строка - автопародийно звучит.
И как это - поглощал (кстати, кто кого?), сжигая? Внутри у кого-то топка была?
"стрелки" - во времена Шекспира у обычных часов была только одна стрелка - часовая.
А вот замок - удачнее всего остального.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 08.02.2026 11:34 Заявить о нарушении
Кое-что исправила. Стрелка у часов теперь одна - спасибо за информацию.
Нина Спиридонова48 08.02.2026 13:28 Заявить о нарушении