У. Х. Оден Письмо

У.Х.Оден  Письмо

Когда спускался в незнакомую долину,
мне Солнце опалило спину.
Блуждал и не знал, как надёжней пройти,
лишь птицы чирикали мне по пути.
А дух впридачу был зависим
и от того, что жил без писем.
Страдал, что прекратилась связь,
что мною с Милой завелась.
Связь, было прервалась к несчастью,
А тут я снова заболел той страстью.
Но, вместе с весной возвратилась любовь,
и я возмечтал воротить её вновь.
Сердце страдало, сердце томилось.
Масса пернатых приветливо вилась...
В жажде Любимую к сердцу прижать,
стал я о письмах подружки мечтать.
Мчался скорей добежать до перрона.
Верил, что почту везут почтальоны.
Почта приехала, я добежал.-
Радостный, сладостный час предстоял
Ждал: оправдается бодрая спешка.
Только судьба показала усмешку.
Вот распечатал, вчитался в письмо:
лучше б в глазах моих было бельмо.

Прежней любви то письмо не открыло,
было забыто звучавшее мило.
Не было речи о нашем былом,
и ни намёка на счастье потом.
Скромный привет был и пресен и скучен.
Сух, деловит, не украшен, не звучен.
Сказать чуть больше не смогла,
хотя и не питала зла.
Не ожила с другой любовью,
Не занялась какой-то новью.
Приветила меня издалека
улыбкой сельского божка.
И мысли и слова скрывала,
в толку вышло очень мало.

W.H.Auden  The Letter

From the very first coming down
Into a new valley with a frown
Because of the sun and a lost way,
You certainly remain: to-day
I crouching behind a cheep-pen, heard
Travel across a sudden bird,
Cray out against the storm, and found
The year's arc a completed round
And love's worn circuit re-begun,
Endless with no dissenting turn.
Shall see, shall pass, as we have seen
The swallow of the tile, springs green
Preliminary shiver, passed
A solitary truck, the last
of shunting in the Autumn. But now,
To interrupt the homely brow,
Thought warmed to evening through and through,
Your letter comes, speaking as you,
Speaking of much but not to come.

Not speech is close nor fingers nimb,
If lave not seldom has received
An unjust answer, was deceived.
I, decent with the season, move
Different or with different love,
Nor question overmuch the nod,
The stone smile of this country god
That never was more reticent,
Always afraid to say more than it meant.

Примечание:
Взамен перевода предлагается приблизительный пересказ. ВК


Рецензии