ДВЕ РЕКИ. Перевод
СТИХОТВОРЕНИЕ
Название: Elvane m;test
Текст:
Elvane m;test, fr; kvar sitt fjell.
Grip kvarandre i hendene.
Blandar sin song og sitt blod.
Held fram einige, sterkare,
sn;var ikkje so lett i steinane:
Turrskodd skal ingen vassa oss no!
ПРОИЗНОШЕНИЕ
(к посту также прикреплено видео, где сам автор читает стихотворение)
Э;льване мётэст
Э;льване мётэст, фро квар сит фьель.
Грип квара;ндрэ и хэ;ндэнэ.
Бла;ндар син сонг ог сит блууд.
Хельд фрам а;йнигэ, стэ;ркарэ,
Сно;вар и;кке су летт и стэ;йнанэ:
Ту;ршкуд скаль и;нйен ва;сса осс ну!
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Реки встречаются, каждая со своей горы.
Берут друг друга за руки.
Смешивают свою песню и свою кровь.
Держатся дальше в согласии, сильнее,
не спотыкаются так легко о камни:
Сухими ногами никто вброд не перейдёт нас!
Перевод Анна ХУРАСЕВА
ДВЕ РЕКИ. Перевод
Две реки, спустившись с горной кручи,
Взявшись за руки, продолжили свой путь
И соединили, словно кровь,
Радость песни, силу единенья,
Чтобы не споткнуться на порогах,
И теперь их вброд не перейти.
Перевод А. Панова
Встретились реки
Встретились реки с двух скал.
Берут друг друга за руки.
Сливаются песнью и кровью.
Рука об руку – вдаль, с новой силой,
не споткнёмся теперь о пороги:
Не пересечь нас, не вымочив ног!
Свидетельство о публикации №126020108085