ДВЕ РЕКИ. Перевод

Улав Хауге (1908–1994), норвежский поэтом, одним из ключевых представителей национального модернизма XX века. Поэтический язык Хауге необыкновенно звучный, несколько вязкий и тягучий, от него словно веет сельской стариной. Писал он на одном из хордаланнских диалектов, довольно близком к новонорвежскому языку (нюнорску – одной из двух форм норвежского языка). В начале своего творческого пути Улав Хауге тяготел к традиционному рифмованному стиху, который со временем все больше вытеснялся свободным.

 СТИХОТВОРЕНИЕ   
Название: Elvane m;test
Текст:
Elvane m;test, fr; kvar sitt fjell.
Grip kvarandre i hendene.
Blandar sin song og sitt blod.

Held fram einige, sterkare,
sn;var ikkje so lett i steinane:
Turrskodd skal ingen vassa oss no!

 ПРОИЗНОШЕНИЕ 
(к посту также прикреплено видео, где сам автор читает стихотворение)
Э;льване мётэст

Э;льване мётэст, фро квар сит фьель.
Грип квара;ндрэ и хэ;ндэнэ.
Бла;ндар син сонг ог сит блууд.

Хельд фрам а;йнигэ, стэ;ркарэ,
Сно;вар и;кке су летт и стэ;йнанэ:
Ту;ршкуд скаль и;нйен ва;сса осс ну!

 ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД 
Реки встречаются, каждая со своей горы.
Берут друг друга за руки.
Смешивают свою песню и свою кровь.
Держатся дальше в согласии, сильнее,
не спотыкаются так легко о камни:
Сухими ногами никто вброд не перейдёт нас!

 Перевод Анна ХУРАСЕВА 
ДВЕ РЕКИ. Перевод

Две реки, спустившись с горной кручи,
Взявшись за руки, продолжили свой путь
И соединили, словно кровь,
Радость песни, силу единенья,
Чтобы не споткнуться на порогах,
И теперь их вброд не перейти. 

 Перевод А. Панова 
Встретились реки

Встретились реки с двух скал.
Берут друг друга за руки.
Сливаются песнью и кровью.
Рука об руку – вдаль, с новой силой,
не споткнёмся теперь о пороги:
Не пересечь нас, не вымочив ног!


Рецензии