Ralph Waldo Emerson Rubies
вольный перевод:
Они принесли мне из шахты рубины,
Они к Солнцу их принесли;
Я сказал: "Как замерзшего вина капли, слизины,
Что от отцов Эдема текли."
Я посмотрел снова и думал: "Это сердца,
Друзей к друзьям, что мне неизвестны;
Приливы, что греют каждую близкую жизнь до конца,
Скованы сверкающим камнем, чудесны".
Где ж огонь, что растопит багровый сей снег,
Что разобьёт чарующий лёд?
Он даст алым приливам любви течь в разбег.
Когда же ступит восхода Солнца того черёд?
январь 2026г.
оригинальный текст:
THEY brought me rubies from the mine,
And held them to the sun;
I said, they are drops of frozen wine
From Eden's vats that run.
I looked again,--I thought them hearts
Of friends to friends unknown;
Tides that should warm each neighboring life
Are locked in sparkling stone.
But fire to thaw that ruddy snow,
To break enchanted ice,
And give love's scarlet tides to flow,--
When shall that sun arise?
Свидетельство о публикации №126020106138