Капельки тайн ментальны грёзами февральными

      Правая сторона иллюстрации – статистика trends.google.com(см.ниже(*)

Февраль. Собрать в сарай все грабли
(как что-то не забыть? Но это вряд – ли?).
И под замок, на год - до февраля, хотя бы …

Зачем февраль в граблиной технологии?
-К весне пора взглянуть на всё по-новому:
А, если «грабли» - сам, с весенне -всходами?

И как не грабли в них – красивые глаза,
но обезграблен мир – безмерная тоска:
унылые сплошные тормоза…

Войти б в весну мудрей, по менее граблей?
Но, не забыть, что делает судьбу бодрей.

(*)Для меня оказалось полной неожиданностью, что самоирония, вроде бы ментально русская, живёт в соседстве с перешедшей в глобальную тоску на английском. – Сравнил две популярности в мире: «наступить на грабли»(синий график) и «To repeat the same mistake»( «повторять ту же ошибку», красный, см.(**) ниже). В динамике за 22 года. Говорящих на английском в мире больше, чем на русском, поэтому интенсивность популярности во многом – от числа физических носителей. Тем значительней подавляющий рост популярности английской идиомы последние 5 лет, при полном отсутствии предыдущих более 10 лет.
clck.ru/3Ra58V
(**)Текст английской идиомы подсказан ИИ Алиса по запросу: «Как перевести шутку "Наступать на грабли" на английский язык так, чтобы это была всё же шутка». Алиса ответила: « Если важен именно смысл, а не образ, подойдут универсальные английские идиомы:
To repeat the same mistake — нейтрально, без юмора.
To fall into the same trap — акцент на том, что ошибка «подстроена» (как ловушка).
To make the same blunder twice — «blunder» (грубая ошибка) добавляет экспрессии.
To rewrite the same fiasco — драматично и смешно, если ситуация эпически провальная».

Выбрал первую, как наиболее популярную.
1.02.26 в 8.00


Рецензии