Луи Арагон. Переводы
Elsa au miroir
C';tait au beau milieu de notre trag;die
Et pendant un long jour assise ; son miroir
Elle peignait ses cheveux d'or Je croyais voir
Ses patientes mains calmer un incendie
C';tait au beau milieu de notre trag;die
Et pendant un long jour assise ; son miroir
Elle peignait ses cheveux d'or et j'aurais dit
C';tait au beau milieu de notre trag;die
Qu'elle jouait un air de harpe sans y croire
Pendant tout ce long jour assise ; son miroir
Elle peignait ses cheveux d'or et j'aurais dit
Qu'elle martyrisait ; plaisir sa m;moire
Pendant tout ce long jour assise ; son miroir
; ranimer les fleurs sans fin de l'incendie
Sans dire ce qu'une autre ; sa place aurait dit
Elle martyrisait ; plaisir sa m;moire
C';tait au beau milieu de notre trag;die
Le monde ressemblait ; ce miroir maudit
Le peigne partageait les feux de cette moire
Et ces feux ;clairaient des coins de ma m;moire
C';tait un beau milieu de notre trag;die
Comme dans la semaine est assis le jeudi
Et pendant un long jour assise ; sa m;moire
Elle voyait au loin mourir dans son miroir
Un ; un les acteurs de notre trag;die
Et qui sont les meilleurs de ce monde maudit
Et vous savez leurs noms sans que je les aie dits
Et ce que signifient les flammes des longs soirs
Et ses cheveux dor;s quand elle vient s'asseoir
Et peigner sans rien dire un reflet d'incendie.
Эльза у зеркала
(Написано в период фашистской оккупации Парижа)
Тянулся день за днём. Как тень в чаду пожара,
Сидела у трюмо и, в нём отражена,
Расчёсывала прядь за прядью допоздна –
Так чистят фитили у свечек от нагара.
Тянулся день за днём, как в мареве пожара.
Сидела у трюмо с гребёнкою она,
Как медленный арфист. Рука в огнях бежала,
А день сгорал за днём в мелодии пожара –
Текла за прядью прядь, и каждая – струна.
Сидела у трюмо с гребёнкою она.
За зубчиком зубец. И каждый зубчик – жало –
Вгрызался в память ей. Ужалена, больна,
Сидела у трюмо с гребёнкой допоздна,
Чтоб старый мир в цвету воскрес среди пожара.
Гребёнка шла пчелой, где каждый зубчик – жало.
Молчание. Трюмо. Она – почти больна.
Гребёнка шла кремнём по золоту пожара.
Париж был зеркалом, не вынесшим удара,
А память – красками былого полотна,
И красками была душа моя больна.
Как пятница четверг стократно продолжала,
Так руки в сотый раз тушили шёлк пожара.
И видела она: в трюмо отражена,
За амальгамой смерть опять встаёт со дна,
За ней – властители встают из бенуара
На драму посмотреть в часы её разгара.
Ты каждого из них, убийцу, кочегара,
Читатель, знаешь сам (их лица, имена);
Ты знаешь, как сидит у зеркала она,
Как пара нежных рук спасает от пожара.
Elsa
Эльза (отрывки из поэмы)
*
Tandis que je parlais le langage des vers
Elle s'est doucement tendrement endormie
Comme une maison d'ombre au creux de notre vie
Une lampe baiss;e au coeur des myrtes verts
Sa joue a retrouv; le printemps du repos
; corps sans poids pose dans un songe de toile
Ciel form; de ses yeux ; l'heure des ;toiles
Un jeune sang l'habite au couvert de sa peau
La voila qui reprend le versant de ses fables
Dieu sait ob;issant ; quels lointains signaux
Et c'est toujours le bal la neige les tra;neaux
Elle a rejoint la nuit dans ses bras adorables
Je vois sa main bouger Sa bouche Et je me dis
Qu'elle reste pareille aux marches du silence
Qui m';chappe pourtant de toute son enfance
Dans ce pays secret ; mes pas interdit
Je te supplie amour au nom de nous ensemble
De ma suppliciante et folle jalousie
Ne t'en va pas trop loin sur la pente choisie
Je suis aupr;s de toi comme un saule qui tremble
J'ai peur ;perdument du sommeil de tes yeux
Je me ronge le coeur de ce coeur que j';coute
Amour arr;te-toi dans ton r;ve et ta route
Rends-moi ta conscience et mon mal merveilleux.
*
Я ей читал. Пока звучал язык стихов,
На руку оперлась и задремала мирно,
И лампы абажур горел, как крона мирта –
Казалось: дом стоит во глубине садов.
В листве её щека нашла покой и тень.
Она же – вся как холст – раскрылась предо мною,
С холста её глаза моргнули синевою,
По коже дрожь прошла, как звёзды – на холсте.
Передо мной – она! Из старых сказок родом.
В каких веках сейчас предложен ей ночлег?
Средневековье – бал, упряжка, сани, снег?
Эпоха до людей, слиянная с природой?
Я вижу, как дрожит рука её во сне,
Как губы прячут вздох. О если б было средство
Остаться рядом с ней! Она – вбегает в детство,
В начальную страну, куда нет входа мне.
Прошу, во имя нас (и ревности с любовью):
Пусть каждый твой шажок останется со мной,
Не оступись – прошу! Над дрогнувшей водой
Я – ива, я дрожу, склонившись над тобою.
Я так боюсь, когда глаза твои молчат,
И сердце я грызу, как пёс, но не разгрызть мне
Двуспаянности тел. Прошу не из корысти:
Проснись! И болью всей вернись ко мне назад.
Chanson du miroir des;rt;
O; es-tu toi dans moi qui bouges
Toi qui flambes dans moi soudain
Et ce mouvement de ta main
Pour mettre ; tes l;vres du rouge
O; es-tu plaisir de ma nuit
Ma fugitive passag;re
Ma reine aux cheveux de foug;re
Avec tes yeux couleur de pluie
J'attends la minute o; tu passes
Comme la terre le printemps
Et l'eau dormante de l';tang
La rame glissant sur sa face
Dans mon cadre profond et sombre
Je t'offre mes regards secrets
Approche-toi plus pr;s plus pr;s
Pour occuper toute mon ombre
Envahis-moi comme une arm;e
Prends mes plaines prends mes collines
Les parcs les palais les salines
Les soirs les songes les fum;es
Montre-moi comme tu es belle
Autant qu'un meurtre et qu'un complot
Mieux que la bouche formant l'o
Plus qu'un peuple qui se rebelle
Sur les marais comme ; l'aff;t
Un passage de sauvagines
Et battant ce que j'imagine
An;antis ce que tu fus
Reviens visage ; mon visage
Mets droit tes grands yeux dans tes yeux
Rends-moi les nuages des cieux
Rends-moi la vue et tes mirages
Песня пустынного зеркала
Где ты, Эльза? У зеркала сяду.
Нет тебя. Только тенью - слегка -
На скуле промелькнёшь. Так рука
Быстрым жестом наносит помаду.
Где ты, призрак, что на ночь со мною
Оставался, лесами бродя?
Ты, царица, с глазами дождя,
С волосами из палеозоя.
Жду тебя, как весеннее поле
Жаждет ног и хлебов. Как вода
Жаждет вёсел. Войди навсегда
В отраженье моё против воли.
Стань во мне, как становится войско.
Всё займи от моста и реки
До дворцов. Забери кабаки,
Вечера, мысли за папироской.
Содержи несогласных в боязни,
Докажи: нет красней ничего,
Чем твой рот, образующий «о»:
Он опасней убийства и казни.
Убегу – по болотам, по чащам
Карауль меня, как птицелов,
Распознай в клине птичьих голов.
Отправляй под надзор, и почаще.
Я у зеркала жду. Где ты, Эльза?
Мне в глаза впейся властью зрачков,
И верни мерный ход облаков –
Зримым счастьем наполни донельзя.
L'Etrang;re
Il existe pr;s des ;cluses
Un bas quartier de boh;miens
Dont la belle jeunesse s'use
; d;m;ler le tien du mien
En bande on s'y rend en voiture,
Ordinairement au mois d'ao;t,
Ils disent la bonne aventure
Pour des piments et du vin doux.
On passe la nuit claire ; boire
On danse en frappant dans ses mains,
On n'a pas le temps de le croire
Il fait grand jour et c'est demain.
On revient d'une seule traite
Gais, sans un sou, vaguement gris,
Avec des fleurs plein les charrettes
Son destin dans la paume ;crit.
J'ai pris la main d'une ;ph;m;re
Qui m'a suivi dans ma maison
Elle avait des yeux d'outremer
Elle en montrait la d;raison.
Elle avait la marche l;g;re
Et de longues jambes de faon,
J'aimais d;j; les ;trang;res
Quand j';tais un petit enfant !
Celle-ci parla vite vite
De l'odeur des magnolias,
Sa robe tomba tout de suite
Quand ma h;te la d;lia.
En ce temps-l;, j';tais cr;dule
Un mot m';tait promission,
Et je prenais les campanules
Pour des fleurs de la passion.
; chaque fois tout recommence
Toute musique me saisit,
Et la plus banale romance
M'est ;ternelle po;sie
Nous avions jou; de notre ;me
Un long jour, une courte nuit,
Puis au matin : «Bonsoir madame»
L'amour s'ach;ve avec la pluie.
Чужестранка
Не ради южного курорта
Мы скидывались на бензин –
В квартал цыганский возле порта
Мы гнали несколько машин.
Там оборванцы, оборванки
Не различали «Ты» и «Вы»,
Но нагадать могли цыганки
Весны, травы и синевы.
Мы пили перечную водку,
Мы танцевали до утра,
Продрав глазную поволоку,
Встречали день. Потом – пора! –
Мы махом прыгали в машины
И, разорённые, к себе
Неслись. Везли цветов корзины,
Ладошки в краске. Нет – в судьбе!
Однажды я сказал девчонке:
«Пойдём ко мне». Привёз домой.
Зелёно-синие глазёнки –
Ультрамарин, морской прибой.
Как неразумный оленёнок –
Легко ступала по земле
(Я сызмала любил девчонок
И чужестранок в их числе).
Два слова о цветах – две строчки –
И платье сбросила, легка.
Момент! – бретельки и замочки
Сняла с неё моя рука.
Я был наивен, был настойчив
Ввиду неопытности лет.
Я принял дикий колокольчик
За благородный страстоцвет.
Но до сих пор (годам – нет дела)
Звучат романсы этих лет.
И песни, что цыганка пела,
Теперь – стихов моих предмет.
Играли души в чёт и нечет.
Стемнело. Кончилась игра.
Любовь прошла. «Мисс, добрый вечер!
Дождь кончился. И Вам – пора».
Les lilas
Je r;ve et je me r;veille
Dans une odeur de lilas
De quel c;t; du sommeil
T'ai-je ici laiss;e ou l;
Je dormais dans ta m;moire
Et tu m'oubliais tout bas
Ou c';tait l'inverse histoire
;tais-je o; tu n';tais pas
Je me rendors pour t'atteindre
Au pays que tu songeas
Rien n'y fait que fuir et feindre
Toi tu l'as quitt; d;j;
Dans la vie ou dans le songe
Tout a cet ;trange ;clat
Du parfum qui se prolonge
Et du chant qui s'envola
; claire nuit jour obscur
Mon absente entre mes bras
Et rien d'autre en moi ne dure
Que ce que tu murmuras
Сирень
Я просыпаюсь часто-часто,
Мне в ноздри снова бьёт сирень.
Один и тот же сон. С той части,
Где ты ушла. Я сплю весь день.
Я мучаюсь: где был, когда ты
Ждала меня там, наяву?
По ту границу аромата,
Которым я теперь живу.
Точнее сплю, чтобы обратно
Войти в страну твоих садов.
Но там - сиреневые пятна
Былых надежд, и нет следов.
Скажи, как ты меня забыла?
Спокойно, как спадает лист?
Напротив? Значит, с новой силой
Сиреневая грянет кисть.
Сирень, что нас держала в лапах,
Уйдёт в потёмки, вглубь садов.
И всё же не иссякнет запах,
Он – музыка прощальных слов.
Il n'y a pas d'amour heureux
Rien n'est jamais acquis ; l'homme Ni sa force
Ni sa faiblesse ni son coeur Et quand il croit
Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix
Et quand il croit serrer son bonheur il le broie
Sa vie est un ;trange et douloureux divorce
Il n'y a pas d'amour heureux
Sa vie Elle ressemble ; ces soldats sans armes
Qu'on avait habill;s pour un autre destin
; quoi peut leur servir de se lever matin
Eux qu'on retrouve au soir d;soeuvr;s incertains
Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes
Il n'y a pas d'amour heureux
Mon bel amour mon cher amour ma d;chirure
Je te porte dans moi comme un oiseau bless;
Et ceux-l; sans savoir nous regardent passer
R;p;tant apr;s moi les mots que j'ai tress;s
Et qui pour tes grands yeux tout aussit;t moururent
Il n'y a pas d'amour heureux
Le temps d'apprendre ; vivre il est d;j; trop tard
Que pleurent dans la nuit nos coeurs ; l'unisson
Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson
Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson
Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare
Il n'y a pas d'amour heureux.
Il n'y a pas d'amour qui ne soit ; douleur
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit fl;tri
Et pas plus que de toi l'amour de la patrie
Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs
Il n'y a pas d'amour heureux
Mais c'est notre amour ; tous les deux
Не бывает счастливой любви
За всё, чем счастлив был, положена расплата –
Так создан человек – по образу Христа.
Объятья распростёр – не избежишь креста,
Как не отпустишь рук, не преломив хребта.
Так создан человек: в нём всё – разлад, утрата.
Счастливой нет любви.
Он безоружен как безусый новобранец,
Что мог располагать совсем другой судьбой.
Зачем ему лежать в окопе под пальбой,
Из фляги спирт глушить и не прийти домой?
Не плачь, стряхни со строк моих ненужный глянец.
Счастливой нет любви.
Моя любовь, тебя за пазухой с собою
Ношу я, как птенца со сломанным крылом.
Прохожие глаза отводят, а потом –
Друг другу о любви твердят моим стихом
(Он и твои глаза не увлажнил слезою!).
Счастливой нет любви.
Учиться жить уже, пожалуй, слишком поздно.
Пусть ночью все сердца страдают в унисон.
Цена за близость – дрожь. Любая песня – стон.
Пусть знает о слезах любой, кто был влюблён,
Чтоб их переложить на песню виртуозно.
Счастливой нет любви.
На свете нет любви, что не вернётся болью,
Что не иссушит нас, как язвы от чумы,
Что не сломает нас и всё, что любим мы.
На свете нет любви, что не возьмёт взаймы.
И Родину любить не легче нам с тобою.
Счастливой нет любви, но этот крест вдвоём
Мы взяли на себя, а значит, донесём.
Свидетельство о публикации №126020105967