Перевод сонета 28 Шекспира от Цви. Вариант 2
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
Подстрочник Шаракшанэ:
Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
если мне отказано в благе отдыха --
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день -- ночной,
и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один -- тяготами пути, а другая -- заставляя сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.
Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.
Перевод:
Нет мне ни ночью продыху , ни днём…
Жлобина-свет – тьме пожимает руки
За то, что ночью я ищу с огнём
Пилюлю, чтоб всхрапнуть и скрасить муки…
А сука-тьма нахваливает свет
За то, что я разбит как то корыто,
Что мне не мил фартовый мой обед
И в оливье сплю вроде московита…
А это между тем – из-за тебя!
Себя принудил так я кантоваться,
На стрёме вечной шариться любя,
Где ни проспаться, ни припонтоваться…
Чморит день жёстко светлую печаль, -
А ночью без того себя мне жаль…
Дополнительный словарик к моему переводу:
Жлобина – (жарг.) – грубый;
Сука – (жарг.) – мерзавка;
Фартовый – (жарг.) – замечательный;
Московит – россиянин во времена Шекспира.
Кантоваться – (жарг.) – жить;
Стрёма – (жарг.) – наблюдать;
Шариться – (жарг.) – прогуливаться;
Понтоваться – (жарг.) – пускать пыль в глаза;
Чморить – (жарг.) – насмехаться.
Свидетельство о публикации №126020103130