Перевод сонета 28 Шекспира от Цви. Вариант 2

Оригинал:

How can I then return in happy plight
     That am debarred the benefit of rest?
     When day's oppression is not eased by night,
     But day by night and night by day oppressed;
     And each (though enemies to either's reign)
     Do in consent shake hands to torture me,
     The one by toil, the other to complain
     How far I toil, still farther off from thee.
     I tell the day to please him thou art bright,
     And dost him grace when clouds do blot the heaven;
     So flatter I the swart-complexioned night,
     When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
     But day doth daily draw my sorrows longer,
     And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.

Подстрочник Шаракшанэ:

Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
     если мне отказано в благе отдыха --
     когда тяготы дня не облегчаются ночью,
     но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день -- ночной,
     и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
     пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
     один -- тяготами пути, а другая -- заставляя сокрушаться,
     что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
     Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел
     что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
     так и смуглоликой ночи я льщу,
     говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.
     Но день каждый день продлевает мои печали,
     а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.

Перевод:

Нет мне ни ночью продыху , ни днём…
Жлобина-свет – тьме пожимает руки
За то, что ночью я ищу с огнём
Пилюлю, чтоб всхрапнуть и скрасить муки…

А сука-тьма нахваливает свет
За то, что я разбит как то корыто,
Что мне не мил фартовый мой обед
И в оливье сплю вроде московита…

А это между тем – из-за тебя!
Себя принудил так я кантоваться,
На стрёме вечной шариться любя,
Где ни проспаться, ни припонтоваться…

Чморит день жёстко светлую печаль, -
А ночью без того себя мне жаль…


Дополнительный словарик к моему переводу:

Жлобина – (жарг.) – грубый;
Сука – (жарг.) – мерзавка;
Фартовый – (жарг.) – замечательный;
Московит – россиянин во времена Шекспира.
Кантоваться – (жарг.) – жить;
Стрёма – (жарг.) – наблюдать;
Шариться – (жарг.) – прогуливаться;
Понтоваться – (жарг.) – пускать пыль в глаза;
Чморить – (жарг.) – насмехаться.


Рецензии