Эмиль фон Шёнайх-Каролат. Молви ещё раз...

Молви снова: любишь, простишь
и с нетерпеньем улыбнись
хаос чувств окуная в тишь,
садом миря бурную высь.

Душу к душе крепче прижать–
в осень житья терпче корми,
волосы мять и целовать–
жаркому лбу поздний жасмин.

Сходит его наш аромат
в память пустых, вяжущих снов;
тот и не тот алый закат
выбелен в трель чёрных дроздов.

Снова в зените солнце горит,
ясное небо не без границ,
слёту сердца ликующий ритм,
вера, улыбка, вдребезги, вниз.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




Einmal noch sage, dass du mich liebst,
Sag es mit lachender Ungeduld,
Einmal noch sage, dass du vergibst
Sternensehnsucht und Zweifelshuld.

Lass mich noch einmal ans Herz dich ziehn,
Lass mich dein Blondhaar kuessend wirrn,
Druecke den welken Strauss von Jasmin
Laenger und fester an meine Stirn.

Weisst du, warum sein Duft verloht
Sinnverzehrend, verschwendungstoll,
Weisst du, warum das Abendrot
Schmetternder Amselstimmen voll?

Einmal noch strahlen am Wendetag
Lebenssonnen ihr tiefstes Licht,
Einmal, noch einmal im Jubelschlag
Glaubt dir mein Herz, und lacht, und bricht.

Emil Prinz von Schoenaich-Carolath
(1852-1908)


Рецензии