Шекспир сонет 105 2й вар
Let not my love be call'd idolatry,
Nor my belovd as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
`Fair, kind and true' is all my argument,
`Fair, kind, and true', varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
`Fair, kind, and true' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.
Подстрочник:
Пусть мою любовь не назовут идолопоклонством,
и пусть мой возлюбленный не покажется идолом,
ведь все мои песни и хвалы равно
посвящены одному, поются об одном, всегда таковы и вечно неизменны.
Мой возлюбленный добр сегодня, завтра добр,
всегда постоянен в своем дивном совершенстве;
поэтому мои стихи, обреченные на постоянство,
выражая всегда одно, исключают разнообразие.
"Прекрасный, добрый и верный" -- вот все содержание моих стихов;
"прекрасный, добрый и верный" -- варьирую это другими словами,
и на эти вариации тратится все мое воображение, --
три темы в одной, что дает дивные возможности для творчества.
"Прекрасный, добрый и верный" -- эти качества всегда существовали поодиночке,
все три никогда не помещались в одном человеке.
Перевод:
Не идола описываю я,
Не идолопоклонство воспеваю,
О том и песня, и хвала моя,
Лишь о тебе пою, тебя я знаю.
Возлюбленный мой добротой пленит,
И постоянен в дивном совершенстве,
И я обязан, как простой пиит,
Его воспеть в моём немом блаженстве.
"Прекрасный, добрый, верный" - об одном
"прекрасный, добрый, верный" - прославляю,
И только это в творчестве моем,
С фантазией и мучусь, и летаю!
"Прекрасный, добрый, верный" - для меня
Таким ты был, и будешь навсегда!
Свидетельство о публикации №126020101324
Попробуй вариант:
"И я обязан, как простой пиит"
Цви 01.02.2026 08:07 Заявить о нарушении