Альбатрос. Шарль Бодлер. перевод с фр
Борясь со скукой, в дикости своей,
Лишают неба гордых альбатросов,
Бессменных стражей быстрых кораблей.
Отняв свободу, птицу под ноги бросают.
И царь небес, трусливо озираясь вкруг себя,
Ползёт по грязной палубе, страдая,
И за собой влачит окрововленные крыла.
Певец свободы, в миг свободу потерявший,
Он сломлен, жалок, но глумится матросня.
Один засунуть в клюв старается чубук дымящий,
Другой хромает рядом, птицу измождённую дразня.
Так и поэт. Он вдохновенно, без усилья
Парит. Пусть молнии! Он как они - свободен в высоте.
Но дар его, как альбатросу царственные крылья,
В толпе людской ходить мешает по земле.
Свидетельство о публикации №126013109222
Дмитрий Белов 6 06.02.2026 22:41 Заявить о нарушении