Альбатрос. Шарль Бодлер. перевод с фр

   Когда утихли штормы, праздные матросы,
   Борясь со скукой, в дикости своей,
   Лишают неба гордых альбатросов,
   Бессменных стражей быстрых кораблей.

   Отняв свободу, птицу под ноги бросают.
   И царь небес, трусливо озираясь вкруг себя,
   Ползёт по грязной палубе, страдая,
   И за собой влачит окрововленные крыла.

   Певец свободы, в миг свободу потерявший,
   Он сломлен, жалок, но глумится матросня.
   Один засунуть в клюв старается чубук дымящий,
   Другой хромает рядом, птицу измождённую дразня.

   Так и поэт. Он вдохновенно, без усилья
   Парит. Пусть молнии! Он как они - свободен в высоте. 
   Но дар его, как альбатросу царственные крылья,
   В толпе людской ходить мешает по земле.


Рецензии
Михаил, великолепный Шарль Бодлер! И замечательный перевод! Благодарю за доставленное удовольствие)

Дмитрий Белов 6   06.02.2026 22:41     Заявить о нарушении