Она рaвна своим стихам

Она рaвна своим стихам*

Я делаю переводы её стихов. Каждый новый посылаю по электронной почте. В ответ, уже привычное: «ты опять меня порадовала.»
В последнем нашем с ней телефонном разговоре попросила: «Будь моей дочерью, моей поэтической дочерью.»
«Буду», – ответила я...
Пытаюсь убедить себя, что она по-прежнему моя поэтическая мама. Просто теперь ещё больше, чем прежде, она равна своим стихам, как однажды я буду равна своим и переводам тех, что написала она. Пройдёт время, и я научусь понимать пустоту, которая образовалась вокруг и внутри меня, и пустота перестанет звенеть...
В ноябре прошлого года мы простились с Яной Штробловой**, выдающимся чешским поэтом, публицистом, автором книг для детей и молодёжи. Для нас, носителей русского языка, наверное, самым важным в её творчестве стало то, что её голосом «заговорила» по-чешски Марина Цветаева, стихи которой составляют основу переводческой деятельности Яны Штробловой.
Наша творческая дружба началась восемь лет назад. Вот, что пишет Яна Штроблова в подводке к первой публикации подборки переводов («Русское слово», 2019):
«С Ольгой Беловой-Далиной мы познакомились на открытии памятной экспозиции, посвящённой Марине Цветаевой, при библиотеке во Вшенорах.
<...>
Сначала Ольга попросила меня только дать интервью, во время работы над которым мы почувствовали расположение друг к другу, но тогда я не догадывалась, что наше общение перерастёт в сотрудничество на более высоком уровне.
Первый же перевод меня потряс. «Снежная сказка».
<...>
Ольга Белова-Далина умеет распознать, что в том или ином стихотворении важно, а чем можно пожертвовать, пусть и с сожалением. Умеет воспользоваться свободой, так необходимой при переводе стихотворных текстов.»
Но прежде, чем появится этот невероятно приятный для меня отклик, было упомянутое Яной Штробловой интервью, которое я хочу предложить вашему вниманию в сокращённой версии.
Вот онo.
<...>
   ... современную русскую поэзию переводчики не жалуют. Не является ли этот факт следствием того, что русские (чтобы быть точной, скажу: русскоязычные) поэты продолжают следовать русской поэтической традиции с её упорядоченным ритмом и стремлением к точной рифме?
   Русские, в этом смысле не одиноки.<...> ... сами русские поэты не стремятся навстречу своим коллегам из других стран, если перевод им кажется более трудоёмким, чем обычно. Я перевела не только несклько подборок стихов Марины Цветаевой,  но также подборки Новеллы Матвеевой, Елены Шварц, венок сонетов Инны Леснянской, переводила русскую народную поэзию, в то время как в России меня, не взирая на мои международные награды, никто не переводил.
<…>
   Бытует мнение, что переводчик поэтических текстов должен быть дважды поэтом. Согласны ли вы с этим утверждением?
   Да. Наверное, да.
   И последний вопрос. Каковы, по-вашему, три основных качества профессионального переводчика?
   Вчувствование, настроенность на ту же волну, мастерство.

Это интервью я взяла у Яны Штробловой в 2017 году для "Пражского Парнаса", альманаха Союза русскоязычных писателей в ЧР (его возглавлял Сергей Левицкий). Оно и стало началом нашей с пани Яной творческой дружбы.
Как только номер «Пражскго Парнаса», где было интервью опубликовано, вышел в печать, я передала его пани Яне, которая пролистав альманах, писала мне :
« <...> я с интересом пролистала весь альманах <...> A ваши стихи не только меня тронули, но и восхитили. Испытываю что-то вроде белой зависти.»
Я тоже перечитывала интервью. Не однократно. Но чаще других строк возвращалась к этим: «... в России меня, не взирая на мои международные награды, никто не переводил.»
 В словах пани Штробловой я почувствовала обиду. Действительно, почему не переводят на русский язык Яну Штроблову? Это не справедливо и по отношению к русскоязычным любителям поэзии, – подумала я... и перевела «Cнежную сказку».
<...>
Вот, что пани Штроблова написала мне в реакции на первый мой перевод: « <...> Вы, по-видимому, во Вшенорах встретили дух Марины Цветаевой, которая теперь через вас вознаграждает меня за мои переводы. Переводите действительно с эмпатией (и с освоенным ремеслом).»
<...>

*Полная версия статьи будет опубликована после выхода в печать журнальной публикации.
** Яна Штроблова (1.7.1936 – 9.11.2025) — чешский поэт, прозаик, эссеист,  переводчик с русского и других языков, член президиума чешского РЕN-клуба и Европейской академии поэзии (European Academy of Poetry), автор многочисленных публикаций, в том числе 19-ти поэтических сборников. После окончания в 1959 году факультета искусств Карлова университета работала в Государственном детском книжном издательстве (с 1969 года «Альбатрос»), была редактором литературного вещания Чехословацкого (а затем и Чешского) радио. За свою поэтическую деятельность она получила премию Яна Смрека в Братиславе и премию Франтишека Грубина в Праге, премию чешского РЕN-клуба «Vlastn; cestou» («Своим путём»), удостоена звания почётный академик Европейской академии поэзии.


Рецензии