Эмили Дикинсон. J1186

- 1186 –

Так ночи коротки,
Рассветов мало:
Ночлега не найти
Отраде, что пришла
На Землю, к нам. Она
Свой дом здесь не нашла,
И вот её не стало.


E. Dickinson
#1186
Too few the mornings be,
Too scant the nights.
No lodging can be had
For the delights
That come to earth to stay,
But no apartment find
And ride away.

Комментарии переводчика:

В этом стихотворении Эмили Дикинсон вводит новое значение для слова Lodging.  Это не место для временного ночлега, чаще всего арендованное на ночь: Отель, комната в доме, снятая на ночь. В её тексте это не место, где есть кровать, простыня, подушка, но временной промежуток, в котором бы мы могли испытать ночную отраду, преходящую в утреннюю радость.  Она ввела это новое значение так, что не замечаешь: речь идёт не о пространстве для ночного блаженства, но о времени для него. 


Рецензии
Саша, чудесный перевод!
Эмили Дикинсон люблю нежно, давно. Помню, когда писали курсовую по американскому романтизму (в пражском Карловом университете), не задумываясь выбрала Эмили.
Перевод, на мой взгляд, совершенно удался!

Ольга Белова-Далина   07.03.2026 19:40     Заявить о нарушении
Спасибо Оля, я так скучаю и так всегда рад человеческому голосу, особенно людей, которых успел полюбить.

Ваш Саша

Саша Казаков   07.03.2026 22:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.