Эмили Дикинсон. J1186

- 1186 –

Так ночи коротки,
Рассветов мало:
Ночлега не найти
Отраде, что пришла
На Землю, к нам. Она
Свой дом здесь не нашла,
И вот её не стало.


E. Dickinson
#1186
Too few the mornings be,
Too scant the nights.
No lodging can be had
For the delights
That come to earth to stay,
But no apartment find
And ride away.

Комментарии переводчика:

В этом стихотворении Эмили Дикинсон вводит новое значение для слова Lodging.  Это не место для временного ночлега, чаще всего арендованное на ночь: Отель, комната в доме, снятая на ночь. В её тексте это не место, где есть кровать, простыня, подушка, но временной промежуток, в котором бы мы могли испытать ночную отраду, преходящую в утреннюю радость.  Она ввела это новое значение так, что не замечаешь: речь идёт не о пространстве для ночного блаженства, но о времени для него. 


Рецензии
Саша, редкий случай, когда я согласен с переводом, он реально хороший, но я не вполне согласен с комментарием. Мне кажется, что метафора таки пространственная - жилье, ночлег, пристанище, какой-то подспудный отсыл к библейскому сюжету. Проживание имеет очевидную временную протяженность, так что всегда можно сказать, что временная составляющая есть, но она не основная. Именно, что места не нашлось.
Привожу любопытный результат перевода с помощью ИИ. Чувствую я, что нашу профессию скоро надо будет сдавать в архив))
Так мало дней,
И ночи так скупы,
Восторгам нет пристанища
Средь бренной суеты.
Они приходят — погостить,
Но, не найдя квартир,
Вздыхают, — и уходят
В иной, небесный мир.

Валентин Емелин   31.01.2026 14:04     Заявить о нарушении
Спасибо Валентин, ИИ действительно достиг успеха. Что меня поразило это то, что по каким-то непонятным причинам ИИ избежал прямого указания на пространственное пристанище при переводе lodging. Первые две строчки говорят о том, что говорящий ощущает недостаток часов, моментов. И именно об этом говорит всё стихотворение, отсюда и был мой вывод.

Саша Казаков   31.01.2026 19:01   Заявить о нарушении