Ответный сонет N 140

Сонет N 140 Вильяма Шекспира в моём переводе

Будь мудрой, сколь жестока: не тесни
Презрением смиренья немоту.
Не то скорбь призовёт слова, они
Вскричат о том, как боль невмоготу.

Пускай не любишь ты, но будь умна
И напоказ заверь в любви своей.
Больному при смерти всегда нужна
Ложь клятвы о здоровье от врачей.

От горя я могу сойти с ума,
В безумстве том - тебя оклеветать.
А мир прогнил и будет рад весьма
Ту клевету за истину признать.

И чтоб не ранила тебя хула,
Даруй мне взгляд, коль сердце не смогла.


Ответный сонет N 140

В любовь твою могу я верить, но
Мой взор, любви лишённый, видит лучше,
Как много чувств в ней переплетено,
Как сложно в тех сетях душе заблудшей.

Смирился, ведь победы не достиг.
Ревнуешь к тем, кому дарую шанс я.
В любви клянёшься, в этот самый миг
Тоскуя лишь о том, что сам несчастен.

Любовь твоя - парчовый плащ, под ним -
Досада, боль, а за мольбой - угроза.
Своей эгоистичностью раним,
Ты не заметил, как завяла роза.

Призыв твой слышу, но в ответ скажу:
Напрасно прибегаешь к шантажу.


Рецензии