Шекспир сонет 136

Что близок я, душа тебя винит,
Клянись слепой душе - я выбор твой
И принят в ореол ее орбит;
Прими любовь и согласись с мольбой.

Любовь твоя - сокровище для воль,
В ней есть другие, но моя одна, 
В большом объеме, доказать позволь -
Средь множества невидима она:

Я буду незаметным в их числе,
Но для тебя я должен быть одним,
Все как тебе угодно - я в нуле,
Пусть я ничто, но я тобой любим.

Так сделай  имя символом любви,
Я -  Воля, так любовь свою зови.

Оригинал:

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will

Перевод:

Если твоя душа осуждает тебя за то, что я так близко,
Поклянись своей  слепой душе, что я был твоим выбором,
И что твоя душа знает, что это нормально.
Я готов пройти любые расстояния ради любви, исполни мою просьбу, дорогая.
Твоя воля осуществит все сокровища нашей любви.
Да, наполни её своей волей, и пусть моя воля будет единственной.
В больших делах мы легко доказываем свою правоту,
Но среди множества людей одна личность может остаться незамеченной.
Так позволь мне быть одним из них,
Хотя я должен быть важным для тебя.
Ничто не может меня сдержать, так пусть будет так,
Чтобы для меня не было ничего, а для тебя — что-то сладкое.
Просто сделай моё имя символом своей любви и люби его всегда,
И тогда ты будешь любить меня, ведь моё имя — Воля.


Рецензии