115 сонет Шекспира. Авторский перевод
Что не смогу любить тебя сильнее.
Хоть сердце мне сжигал любви накал,
Пределов это пламя не имеет.
У Времени в руках над миром власть,
И лишь его незыблемы законы.
Способно погасить любую страсть
И дать ей разгореться благосклонно.
Себе присвоил я его права,
Наивно очертив любви границы.
Сказать другие должен был слова,
Но в сказанном не мог я усомниться.
Любовь моя была ещё дитя,
Я понял это, время лишь спустя.
***
Sonnet 115 by William Shakespeare в оригинале
Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer;
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning Time, whose millioned accidents
Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to th'course of alt'ring things --
Alas, why, fearing of Time's tyranny,
Might I not then say 'Now I love you best',
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe: then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow.
Свидетельство о публикации №126013008658