137 сонет Шекспира. Авторский перевод

Иначе я теперь на мир смотрю,
Мой, прежде ясный взор, любовь затмила.
Другую красоту боготворю,
Что держит моё сердце, что есть силы.

Недаром же, средь многих кораблей,
Что в гавани прекрасной швартовались,
Лишь неприметной лодочке моей
Всегда доступно место на причале.

Ослепнув, я посмел считать своим,
Всё то, чем обладать совсем не чаял.
И сладким наваждением томим,
Я истину от лжи не отличаю.

И чем же эта ложь нехороша,
Когда так наслаждается душа?


***

Sonnet 137 by William Shakespeare в оригинале

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is, take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forgd hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred. 


Рецензии