Жан де Лафонтен. Орлица, кабаниха и кошка
;La laie au pied, la chatte entre les deux,
Et sans s’incommoder, moyennant ce partage,
M;res et nourrissons faisaient leur tripotage.
La chatte d;truisit par sa fourbe l’accord ;
Elle grimpa chez l’aigle, et lui dit : Notre mort
(Au moins de nos enfants, car c’est tout un aux m;res)
;Ne tardera possible gu;res.
Voyez-vous ; nos pieds fouir incessamment
Cette maudite laie, et creuser une mine ?
C’est pour d;raciner le ch;ne assur;ment,
Et de nos nourrissons attirer la ruine :
;L’arbre tombant, ils seront d;vor;s ;
;Qu’ils s’en tiennent pour assur;s.
S’il m’en restait un seul, j’adoucirais ma plainte.
Au partir de ce lieu, qu’elle remplit de crainte,
;La perfide descend tout droit
;; l’endroit
;O; la laie ;tait en g;sine.
;Ma bonne amie et ma voisine,
Lui dit-elle tout bas, je vous donne un avis :
L’aigle, si vous sortez, fondra sur vos petits.
;Obligez-moi de n’en rien dire ;
;Son courroux tomberait sur moi.
Dans cette autre famille ayant sem; l’effroi,
;La chatte en son trou se retire.
L’aigle n’ose sortir, ni pourvoir aux besoins
;De ses petits ; la laie encore moins :
Sottes de ne pas voir que le plus grand des soins
Ce doit ;tre celui d’;viter la famine.
; demeurer chez soi l’une et l’autre s’obstine,
Pour secourir les siens dedans l’occasion :
;L’oiseau royal, en cas de mine ;
;La laie, en cas d’irruption.
La faim d;truisit tout ; il ne resta personne
De la gent marcassine et de la gent aiglonne
;Qui n’all;t de vie ; tr;pas :
Grand renfort pour messieurs les chats.
Que ne sait point ourdir une langue tra;tresse
;Par sa pernicieuse adresse !
;Des malheurs qui sont sortis
;De la bo;te de Pandore,
Celui qu’; meilleur droit tout l’univers abhorre,
;C’est la fourbe, ; mon avis.
Свила гнездо орлица на вершине кроны
Свинья внизу зарылась, кошка между оных;
Друг другу не мешая тем разделом древа,
Три матери ласкали и растили деток.
Разрушила согласье кошка то коварно;
Взобравшися к орлице молвила ей: "Мама!
(По меньшей мере детям, тем, что мал мала)
Не жди вестей хороших; непросты дела.
Взгляни на наши корни: видишь ли подкоп,
Как будто вдруг шахтёром стала кабаниха?
Так это чтоб наш дом с тобой засох;
Руинами жилища стали б лихо:
Как дерево падет, на завтрак кабанятам
Пойдут мои котята и твои орлята.
Остался б хоть один - и почитай за радость!"
С вершины, где наговорила гадостей,
Коварная спустилась прямиком к корням,
И там,
Где кабаниха-мать воспитывала детушек:
"Ах, милый друг, любезная соседушка,
- ей шепчет заговорщица, - вот вам наблюденье:
Коль выведешь детей - орлице на съеденье.
Пообещай об этом никому...
Иль на меня падёт орлицы ярость".
Увидев, как хавронья испугалась,
В своё дупло злодейка мчит, во тьму.
Боится из гнезда уж вылететь орлица,
Хоть голодны птенцы; свинья же ещё пуще:
Дурёха и не смотрит на кусты и кущи,
Что деткам малым в пищу бы могли сгодиться.
Упорствуют в сиденьи обе, все внимают
Чтоб деточек своих спасти да от несчастья:
Орлица - если вдруг свинья всё ж дуб повалит,
А кабаниха - если птица вздумает напасть.
В конце убил всех голод; боле не осталось
Ни у орла птенцов, ни поросяток малых,
Родители подле детей легли через мгновенье;
Досталось кошкам всё: и пища, и владения.
Известно ли тебе, как долго интриганка
Плетёт дурную сеть желаний своих гадких?
Несчастьями, что к нам летят
Из ящика бездонного Пандоры,
Те полнятся, кто на коварство споры
И оттого мерзки на мой прескромный взгляд.
Свидетельство о публикации №126013007618