Всегда с тобой. Перевод

Перевод с аранского языка стихотворение о любви поэтессы Жеммы Сегура.
TOSTEMP DAMB TU
Gemma Segura

Com es gotes qu;n deth c;u
es l;rmes baishen ara des t;ns uelhs,
era rialha que tant diboishaues
era tristesa l’amague au;.

Rebremba toti es boni moments,
tantes rialhes e cants ath cant deth huec,
es passejades pes n;sti par;ans,
qu’es polidi rec;rds te tornen a enlumenar.

Perjo non te cau patir,
solet d’aciu non ; partit
encara que non m’aja podut despedir,
tot eth v;ste amor m’a ramplit.

Ena dist;ncia, ;c, m;s aquiu ser;
tostemp campant es t;ns ah;rs
com ua ombra, susvelhant,
ser; eth t;n nau ange guardian.

.

Подстрочник:
Всегда с тобой
Жемма Сегура
Перевод Ольги Сараф


Как капли падают с неба
сейчас слёзы текут из твоих глаз,
смех, который ты так часто рисовал,
сегодня скрыт грустью.

Помни все хорошие времена,
столько смеха и песен у камина,
наши прогулки тогда,
пусть прекрасные воспоминания снова озарят тебя.

Тебе не нужно страдать из-за меня,
я отсюда не ушёл,
хотя и не смог попрощаться,
вся твоя любовь наполнила меня.

Я вдали, а буду ещё дальше,
я буду наблюдать за твоими делами
словно бдительная тень,
я буду твоим ангелом-хранителем.

.

Перевод Анна Хурасева
Всегда с тобой
Жемма Сегура

Так плачет озябшее небо
И слёз нескончаем поток.
Твой смех – акварельная небыль,
Слезинкой у глаз, между строк.

Когда-то весёлое время,
Улыбка и тёплый камин,
Прогулки, и в памяти дремлет
Тот свет, что всегда негасим.

Не надо напрасных страданий.
Я рядом, пусть даже незрим.
Прощаниям нет оправданий,
Твоей лишь любовью храним.

И где-то за дальнею-далью,
Я как бессловесная тень,
Любуюсь, и даже за гранью,
Хранителем буду, поверь! 
.
30.01.2026


Рецензии