Кор Алина. Увы. Перевод на французский язык
Увы
http://stihi.ru/2026/01/03/7882
– Я так хочу, желанье выше крыши,
Узнать твои все тайны и секреты.
Когда проснулся, в чём из дома вышел,
Что виделось во сне перед рассветом.
Какое имя шепчешь в сновиденьях,
И отчего нахмурился, как туча.
Я в мыслях за тобой шагаю тенью.
Мечтая стать хоть в этом самой лучшей.
А под дождём зонт, над тобой раскрытый,
Стараюсь удержать в руке, как купол.
И вышиванка мной ночами сшита…
Никто и никому таких не купит.
Твой взгляд веселый искорками светит.
Но очень жаль, что редкое явленье.
Готова рядом быть, как вольный ветер.
В мороз – теплом, в жару – манящей сенью.
И я могу, легко касаясь взглядом,
Тебе охрану даже обеспечить.
– Мне этого всего, увы, не надо.
Намного без навязчивости легче.
Перевод на французский язык
Helas
- Je veux en tant, que mon desir est immense,
A savoir tous tes secrets et tes mysteres.
Quand tu t'es reveille, ton habille-chаnce,
Ce que tu as vu en reve avant l'aube hier.
Quel nom murmures-tu dans tes reves frequement,
Et pourquoi fronces-tu sourcils comme nuage ?
Dans mes pensees, je te suis une ombre tant
Que revant, d'etre la meilleure en cette plage.
Et sous la pluie, jolie parapluie,
J'essaie de le tenir dans ma main comme fete.
Et chemise brodee que j'ai cousue la nuit...
Personne n'achetera jamais telle chemise bien faite.
Ton regard joyeux est сomme etincelles
Mais il est gai rare c'est bien dommage' qu'on cherche.
Prete a etre a tes cotes, comme une brise. Celle
Est chaude s’il fait froid et s’il fait chaud – fraiche
Et j’ai l’envie a partir de simple regard,
D'etre ton agence de securite privee.
- Malheureusement, aujourd'hui c’est deja tard »
C'est beaucoup plus facile vivre sans cette idee.
Свидетельство о публикации №126012908486
С теплом,
Кор Алина 30.01.2026 17:25 Заявить о нарушении
Ваши стихотворения соответствуют произведениям самых известных поэтов Франции и не уступают им ни по контенту, ни по конструктивному исполнению. Поэты знают, насколько это все непросто, сколько требуется вдохновения, энергии, времени. Мне всегда доставляет радость перевода Ваших произведений на французский язык.
Большое Вам спасибо !
Берегите себя, Алина, жизненные ресурсы - не безграничны.
Храни Вас Господь !
С большим уважением к Вам и к Вашему творчеству,
Борис
Борис Герцен 30.01.2026 19:34 Заявить о нарушении