Модар фаришта буд перевод А мама была здесь как ан
Но только без крыльев. Хотя оказалось, — не без.
А, может, и были два ангельских белых крыла,
Но только, смиренно сложив их, по жизни несла.
И тайну хранила, что крылья несёт за спиной,
Никак не желая прощаться с отцом и со мной.
Когда я был мал, золотой ей хотел подарить.
Но мало успешны в младенчестве золотари.
Когда ж золотую свою наконец-то обрёл,
Дышать-надышаться не мог я над этим добром.
Когда же я вспомнил обет свой, богатство спустя,
Чуть слышно уста прошептали: «До встречи, дитя».
Знать, мама была здесь как ангел, сошедший с небес,
Что ей отказали в продлении сроков и мест.
Но если не ангел, то как же ты в небо ушла,
Оставив невидимых два обережных крыла?
* перевод с таджикского-персидского
***
Озар Салим, таджикский персидский поэт
Модар фаришта буд, фа;ат болу пар надошт,
Шояд ки дошт болу пар, аммо хабар надошт.
Ё дошт ога;; зи пару боли хеш, лек,
Майли ;удо шудан зи ману аз Падар надошт.
Дар к;дак; ба модари худ хостам барам,
Як ;адя, лек ;айби ман он ла;за зар надошт.
Зар ёфтам ба го;и ;авониву он замон,
;уз иш;и ёр сина ;авои дигар надошт,
Ва;те ба ёди ;адя фитодам, ки Модарам,
Р;и лабаш ба ;айри «видоъ эй писар» надошт…
Модар фаришта буд, пари худ кушода рафт,
Азбас ило; пеши ;азову ;адар надошт.
Модар фаришта буд, да;и;ан фаришта буд,
;атто ба д;ш болу паре ;ам агар надошт.
Свидетельство о публикации №126012904808