Зря коня кормили
Бескрайний путь в степи, как высохший исток ручья плутает змейкой укрываясь пепельной полынью.
Покоем дышит первозданная свобода и поёт свои мелодии пропитанные тишиной и былью.
Приятный запах луговых и стойких трав, что ищут счастье не в дожде, а в летней и ночной прохладе,
Упрямо тянутся холмы и вдоль, и вширь, и вереницей друг за другом, как друзья и великаны братья.
Средь утопительных широт и нескрываемой нечем землёй, во власти взору вся масштабность и размах.
Лишь иногда увидеть можно, одинокое жилище, да стадо белоснежных овц, что так заметны на полях.
Украсит, столь бездвижные и молчаливые места, табун несущийся как вихрь диких и прекрасных лошадей,
И среди них под стук копыт, бежит гнедой и молодой и будто всех сильней он и быстрей.
Ещё вчера он был в плену у Зогритбаатара и не скрывая злобный нрав и непокорность был отпущен.
Тот смелый юноша искал лишь верного и преданного друга, но конь смотрел на волю жадно и злился еще пуще.
Он так спешил к своим полям, где
перья ковылей ласкают и земля звенит под топотом копыт,
Где ветер с гривой и хвостом играет, где жизнь его рождалась... .
Вдруг вспомнился парнишка у загона ,
Возможно он ещё стоит.....
Однажды вышел посмотреть на поле Зогритбаатар,
А у загона его конь покорно ожидал.
*Имя Зогритбаатар (Зоригтбаатар) имеет монгольские корни и переводится как «смелый герой», «отважный богатырь» или «мужественный герой».
Свидетельство о публикации №126012901746