Зря коня кормили

Бескрайний путь в степи, как высохший исток ручья, плутает змейкой, укрываясь пепельной полынью.
Покоем дышит первозданная свобода и поёт свои  мелодии, пропитанные тишиной и былью.
Приятный запах луговых и стойких трав,  что ищут счастье не в дожде, а в летней и ночной прохладе,
Упрямо тянутся холмы и вдоль, и вширь, и вереницей друг за другом, как друзья и великаны-братья.

Средь утопительных широт и нескрываемой ничем земли, во власти взору вся масштабность и размах.
Лишь иногда увидеть можно одинокое жилище, да стадо белоснежных коз, что так заметны на полях.
Украсит столь бездвижные и молчаливые места табун несущийся, как вихрь диких и прекрасных лошадей,
И среди них, под стук копыт,  бежит гнедой и молодой, и будто всех сильней он, и быстрей.

Ещё вчера он был в плену у Зогритбаатара и не скрывая злобный нрав, и непокорность, был отпущен.
Тот смелый юноша искал лишь верного и преданного друга, но конь смотрел на волю жадно и злился еще пуще.
Он так спешил к своим полям, где
перья ковылей ласкают, и земля звенит под топотом копыт,
Где ветер с гривой и хвостом играет, где жизнь его рождалась... .
Вдруг вспомнился парнишка у загона ,
Возможно, он ещё стоит.....

И что-то жгло в груди его, тоска, а может быть, обида, но нет покоя. И свободы стало мало,
Он то куда-то вдаль скакал, то снова возвращался с целью сбитой,  как будто что-то позабыл или не стало.
То голос слышит, то во сне ему по гриве нежно гладят, и он в тревоге просыпается и ищет...
Он так свободен, но почувствовал, как нужен и любим, что даже воздух средь людей казался чище.




P. S.
Однажды вышел посмотреть на поле Зогритбаатар,
А у загона его конь покорно ожидал.

*Имя Зогритбаатар (Зоригтбаатар) имеет монгольские корни и переводится как «смелый герой», «отважный богатырь» или «мужественный герой».


Рецензии