Мужчина с женщиной идут через барак обречённых
А в этом ряду — разлагается грудь.
Кровати пахнут так противно.
Их каждый час перестилают.
Ну же, давай, подними покрывало.
Смотри — скопление жира, соков гнили,
Оно мужчиной, мужем чьим-то было,
Которым наслаждались, дорожили.
Ну же, взгляни на язву и на грудь.
Из мягкой плоти видишь венец?
Коснись, храбрым будь.
Плоть размякла — боли конец.
Одна так кровоточит, словно три десятка.
Нет крови столько в человеке!
Другой пришлось вырезать ребёнка
Из раком поражённой матки.
Пусть они спят. Днём и ночью.
Новоприбывшим говорят: «Поспи — и будешь здоровее».
Лишь кратко, в дни посещений,
Лекарствами их делают бодрее.
Еды они просят очень немного.
В пролежнях спины. Мухи летают.
Иногда их моют, но не строго.
Как лавки протирают.
Каждая кровать, а вокруг словно поле.
Плоть скоро в землю уйдёт.
Жар проходит.
Сок скоро уже потечёт.
Земля зовёт.
Перевод стихотворения Готтфрида Бенна «Mann und Frau gehen durch die Krebsbaracke» из цикла стихотворений «Морг».
Группа Das Ich положила стихотворения из этого цикла в альбом «Morgue» 1998 г.
Свидетельство о публикации №126012809385