Генри Ван Дайк Песня о Доме

мудрость в книге прочел я одну
россыпью слов на странице:
"не толстые стены создали тюрьму,
не прутья решётки- темницу" *

долго по миру я в странствиях брёл,
сердцу искал приют
блеск позолоты и мраморный пол
дом ещё не создают

только лишь там, где хозяйка Любовь,
а Дружба - гостья в тиши
там обретешь, наконец, ты покой,
это и есть дом души...



A Home Song

I read within a poet’s book
A word that starred the page:
”Stone walls do not a prison make,
Nor iron bars a cage!”

Yes, that is true; and something more
You’ll find, where’er you roam,
That marble floors and gilded walls
Can never make a home.

But every house where Love abides,
And Friendship is a guest,
Is surely home, and home-sweet-home:
For there the heart can rest.




* мой вариант перевода строчек стихотворения Ричарда Лавлеса " К Алтее из тюрьмы"

знаменитым это стихотворение сделали именно эти две строки

Stone walls do not a prison make,
Nor iron bars a cage!


Каменные стены не делают тюрьму,
а железные прутья — клетку


разошедшиеся на многочисленные цитаты.


Рецензии