Эмиль фон Шёнайх-Каролат. Вовек тебя не...

Вовек тебя не отступлюсь,
хоть чудишь временами, но,
моя отрада, боль и грусть,
по мне души твоей темно.

Что на виду, доступно всем,
так божий день ничьё добро,
обыденность его сосед,
не умолчанья серебро.

Немногим мужество дано
спускаться в глубь, где свету нет,
 во тьму безвестную,.на дно,
 где часом блещет самоцвет,

или– нырять по жемчуга...
Моя изведанная тьма,
ты мне мила и дорога,
как счастье сердца и ума.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




Ob du auch wunderseltsam bist,
Ich lasse nimmermehr von dir -
Grad' weil dein Herze dunkel ist,
Bist du so lieb und theuer mir.

Was klar und offen wie der Tag,
Ist Gut, was Jedem angehoert,
Nur was sich tiefer bergen mag,
Bleibt vom Gemeinen ungestoert;

Denn Wen'ge haben nur den Muth,
Hinabzugehn zum tiefen Schacht,
Um eines edlen Steines Glut
An's Licht zu ziehn aus ew'ger Nacht,

Und Wen'ge tauchen in das Meer
Mit kuehnem Sinn und ruhevoll
Nach jener Perle, licht und hehr,
Die einst ihr Leben schmuecken soll.

 Emil von Schoenaich-Carolath


Рецензии