Моя душа

Фридрих Рюккерт «Du meine Seele» («Моя душа») 1821, из цикла «Весна любви» 1844 —
перевод с немецкого
© [Татьяна Апанович] 2026

***

Моя душа, моё ты сердце,
Моя отрада, боль моя,
Ты мир, живу в котором, небо —
Парю, парю в лазури я.

О ты — гробница, и навечно
Я отдал всю печаль мою!
Покой и мир ты мой предвечный,
Ты — свыше дар, который жду.

И то, что ты меня так любишь —
Я стал ценить в твоих глазах,
Ты надо мной возносишь, будишь,
Мой добрый дух, большое я.

© [Татьяна Апанович] 2026
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
**Оригинал 1821**

Du meine Seele
Du meine Seele, du mein Herz,
Du meine Wonne, o du mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
Mein Himmel du, darin ich schwebe,
O du mein Grab, in das hinab
Ich ewig meinen Kummer gab!
Du bist die Ruh’, du bist der Frieden,
Du bist der Himmel, mir beschieden.
Dass du mich liebst, macht mich mir wert,
Dein Blick hat mich vor mir verklart,
Du hebst mich liebend ;ber mich,
mein guter Geist, mein bessres Ich.

(Friedrich R;ckert)


Рецензии