Генри Ван Дайк Взгляд любимой

ещё одно новое имя. и, пожалуй, не только для меня. этот поэт почему то не переводился на русский. по крайней мере, я не встречал...


взгляд любимой - тепло и наивность,
чувства больше, чем в жарких объятьях,
посмотри еще раз, сделай милость,
так хочу разгадать и понять я

если любишь, возносится выше
тот, кому говоришь "я люблю!"
мы во взгляде становимся ближе,
поцелуй даже с ним не сравню

никогда не был так я свободен,
милой взгляд мне найти суждено,
в ручеек серебристых мелодий
влил любовь- золотое вино

звездопад! загадаю желанье,
ярче звёзд светит даже во тьме
взгляд родных глаз и новых свиданий
буду ждать наяву иль во сне...



Henry Van Dyke

Love in a Look

Let me but feel thy look’s embrace,
Transparent, pure, and warm,
And I’ll not ask to touch thy face,
Or fold thee with mine arm.
For in thine eyes a girl doth rise,
Arrayed in candid bliss,
And draws me to her with a charm
More close than any kiss.

A loving-cup of golden wine,
Songs of a silver brook,
And fragrant breaths of eglantine,
Are mingled in thy look.
More fair they are than any star,
Thy topaz eyes divine --
And deep within their trysting-nook
Thy spirit blends with mine.


Рецензии