54 Сонет Шекспира

Насколько краше дивная черта,
Коль истина ей служит украшеньем!
Мила нам розы алой чистота,
Но слаще аромат её круженья.

Цветы пустые так же хороши,
Их лепестки окрашены глубоко,
Играют с ветром в утренней тиши,
Раскрыв бутоны небу и востоку.

Но их удел — безвестность и покой,
Они уйдут, забыты и незримы.
А роза, умерев, своей душой
Останется в духах неповторимых.

Так и твоя краса, мой милый друг,
В стихах переживёт земной недуг.

*****

Построчный перевод

О, насколько прекраснее становится красота
благодаря тому милому украшению, которое дарит истина!
Роза прекрасна, но ещё прекраснее она кажется
благодаря тому сладкому аромату, который в ней живёт.

Язвы на лепестках окрашены так же глубоко,
Как и благоухающие розы.
Они цепляются за шипы и так же безрассудно играют,
Когда летнее дыхание раскрывает их бутоны.

Но только из-за своей добродетели они выставлены напоказ.
Они живут в забвении и никем не почитаемы.
Умирают сами по себе. С розами дело обстоит иначе.
Из их сладкой смерти рождаются самые сладкие ароматы.

И о тебе, прекрасная и милая юность,
когда она увянет, стихи воспоют твою правду


Рецензии