54 Сонет Шекспира
Коль истина ей служит украшеньем!
Мила нам розы алой чистота,
Но слаще аромат её круженья.
Цветы пустые так же хороши,
Их лепестки окрашены глубоко,
Играют с ветром в утренней тиши,
Раскрыв бутоны небу и востоку.
Но их удел — безвестность и покой,
Они уйдут, забыты и незримы.
А роза, умерев, своей душой
Останется в духах неповторимых.
Так и твоя краса, мой милый друг,
В стихах переживёт земной недуг.
*****
Построчный перевод
О, насколько прекраснее становится красота
благодаря тому милому украшению, которое дарит истина!
Роза прекрасна, но ещё прекраснее она кажется
благодаря тому сладкому аромату, который в ней живёт.
Язвы на лепестках окрашены так же глубоко,
Как и благоухающие розы.
Они цепляются за шипы и так же безрассудно играют,
Когда летнее дыхание раскрывает их бутоны.
Но только из-за своей добродетели они выставлены напоказ.
Они живут в забвении и никем не почитаемы.
Умирают сами по себе. С розами дело обстоит иначе.
Из их сладкой смерти рождаются самые сладкие ароматы.
И о тебе, прекрасная и милая юность,
когда она увянет, стихи воспоют твою правду
Свидетельство о публикации №126012707536