53 Сонет Шекспира
Что тени всех миров в тебе сошлись?
У смертных тень одна на семерых,
А ты даёшь их каждому, как жизнь.
Пусть пишут нам Адониса портрет —
То бледная лишь копия с тебя.
В Елене красоты застыл завет,
Но ты, в хитоне, есть затменье дня.
Весна — лишь отблеск твоего лица,
А осень — щедрость сердца твоего.
Во всех дарах мы узнаём творца,
Благословенный облик, божество.
Во всём прекрасном есть твоя черта,
Но выше всех — души лишь чистота.
Построчный перевод
Что ты за существо, из чего ты сделан,
Что на тебя ложатся миллионы странных теней?
Ведь у каждого есть своя тень,
А ты можешь дать тень каждому.
Опиши Адониса, и подделка
будет плохо скопирована с тебя;
на щеке Елены застыло всё искусство красоты,
а ты в греческих туниках нарисован заново:
Поговорим о весне и осени года;
одна из них лишь тень твоей красоты,
другая — как твоя щедрость;
и ты предстаёшь перед нами во всех благословенных обличьях.
Во всём внешнем изяществе есть доля твоя,
Но ничто не нравится тебе так, как постоянство сердца.
Свидетельство о публикации №126012707111