К рождению внука

В пятидесятые годы прошлого века мой дедушка брал меня, маленького, в длинные прогулки по Рыбинску. Путь наш лежал обычно либо к железнодорожному вокзалу, либо к волжской пристани – видимо, причиной была неутоленная дедушкина тяга к путешествиям. По дороге дедушка, обладавший хорошим голосом, громко распевал на непонятных мне языках синагогальные псалмы и народные песни. Я держался сзади, демонстрируя своим видом, что не имею к этому никакого отношения. На берегу Волги дедушка рисовал палкой на песке странные письмена, которые я перед уходом обязательно стирал (нечего и говорить, как сейчас мне стыдно за такое свое поведение). С рождением моего внука я почувствовал, как эстафета перешла от дедушки ко мне, а внук занял мое место. Это предчувствие впоследствии полностью сбылось.

28.12.2002

Ну, вот и ты, мой внук,
Смелей входи, привет!
Такая должность – дед:
Привыкнешь к ней не вдруг.

Себя я числил сам
Студентом, полным сил –
Но ты явился нам
И всё переменил.

Скорее подрастай –
Пойдём гулять туда,
Где в незнакомый край
Уходят поезда.

Пойдём с тобой вдвоём,
Но ты придержишь шаг,
Как будто незнаком
Тебе старик – чудак,

Вплетающий слова
На странном языке
В заметные едва
Фигуры на песке…

Вот так замкнётся круг
И не порвётся нить –
Ну, вот и ты, мой внук,
Позволь с тобой побыть!

На английский перевёл мой друг Евгений Ловцкий:

TO GRANDSON'S BIRTH

Here you are, grandson,
feel no fear, enter!
Grand-dad is your mentor,
which is no fun.

I thought myself to be
a student full of vim –
but then you came to be
and changed all by your whim.

Do grow up quick –
we'll go for a walk
where you'll see, my chick,
the trains which drive and squawk.

We'll go, you and me,
you'll walk a step behind
as if don't know me,
or I have lost my mind,

old man who mutters words
in some unknown tongue
and draws obscure scrawls
as did when was young.

Thus life will start anew,
the thread will not break –
please let me stay with you
for my and your sake.


Рецензии