К рождению внука
28.12.2002
Ну, вот и ты, мой внук,
Смелей входи, привет!
Такая должность – дед:
Привыкнешь к ней не вдруг.
Себя я числил сам
Студентом, полным сил –
Но ты явился нам
И всё переменил.
Скорее подрастай –
Пойдём гулять туда,
Где в незнакомый край
Уходят поезда.
Пойдём с тобой вдвоём,
Но ты придержишь шаг,
Как будто незнаком
Тебе старик – чудак,
Вплетающий слова
На странном языке
В заметные едва
Фигуры на песке…
Вот так замкнётся круг
И не порвётся нить –
Ну, вот и ты, мой внук,
Позволь с тобой побыть!
На английский перевёл мой друг Евгений Ловцкий:
TO GRANDSON'S BIRTH
Here you are, grandson,
feel no fear, enter!
Grand-dad is your mentor,
which is no fun.
I thought myself to be
a student full of vim –
but then you came to be
and changed all by your whim.
Do grow up quick –
we'll go for a walk
where you'll see, my chick,
the trains which drive and squawk.
We'll go, you and me,
you'll walk a step behind
as if don't know me,
or I have lost my mind,
old man who mutters words
in some unknown tongue
and draws obscure scrawls
as did when was young.
Thus life will start anew,
the thread will not break –
please let me stay with you
for my and your sake.
Свидетельство о публикации №126012706593