52 Сонет Шекспира

Он словно тот скупой, что клад хранит,
Скрывая ключ от кованых дверей,
Где злато в тишине веков лежит,
Вдали от глаз завистливых людей.

Он редко открывает свой ларец,
Чтоб радость созерцанья не убить,
Ведь знает мудрый, опытный хитрец:
Привычка может ценность погубить.

Так праздники нам потому милы,
Что в череде простых и серых дней
Они, как бриллианты из скалы,
Сверкают ярче тысячи огней.

Сундук времён твой образ бережёт,
Как мантию для царственных пиров,
Чтоб в нужный час, когда наступит ход,
Ты вышла, словно солнце с облаков.

Блажен, кто может гордостью сиять
И в ожиданье встречи уповать.


Построчный перевод

Так и я подобен богачу, чей благословенный ключ
может привести его к сладкому запертому сокровищу,
которое он не станет осматривать каждый час,
чтобы не притупить остроту редкого удовольствия.

Поэтому праздники так торжественны и так редки,
ведь они случаются так редко в этом долгом году,
словно драгоценные камни, разбросанные повсюду,
или капитанские драгоценности в ожерелье.

Так и время хранит тебя, как моя грудь
Или как шкаф, в котором спрятано платье,
Чтобы в какой-то особенный момент одарить тебя особым благословением,
Раскрыв твою заключённую в темнице гордость.

Благословенны вы, чьи достоинства дают вам возможность
торжествовать, когда вы есть, и надеяться, когда вас нет.


Рецензии