Муса Джалиль. 80 Лет Памяти
А воля так твердА,
Что надломить ее
Ничто не может!
Пусть Ветер Ночи
Холоднее льда,
Он Лепестков Души
Не потревожит!"*
...Вот еще одно
стихотворение Мусы Джалиля:
При дороге одиноко
Дуб растет тысячелетний,
На траве зеленой стоя,
До земли склоняя ветви.
Легкий ветер на рассвете
Между листьев пробегает,
Будто время молодое
Старику напоминает.
И поет он о минувшем,
Про безвестного кого-то,
Кто вскопал впервые землю,
Проливая капли пота.
Кто зажег в нем искру жизни?
Кто такой? Откуда родом?
Государем был великим,
Полеводом, садоводом?
Кем он был — не в этом дело:
Пот его в земле — от века,
Труд его — в стволе могучем:
Дуб живет за человека!
Сколько здесь прошло народу —
Проходившим счета нету!
Каждый слышал песню дуба,
Каждый знает песню эту.
Путник прячется в ненастье
Под навес зеленолистый;
В зной работников усталых
Дуб зовет во мрак тенистый;
И недаром лунной ночью
Он влечет к себе влюбленных,
Под шатром соединяя
Тайной страстью опаленных;
Заблудившимся в буране
Путь укажет самый краткий;
Тех, кто жнет, горячим летом
Напоит прохладой сладкой…
Преклонюсь перед тобою,
Счастлив ты, земляк далекий.
Памятник тебе достойный
Этот старый дуб высокий.
Стоит жить, чтоб в землю врезать
След поглубже, позаметней,
Чтоб твое осталось дело,
Словно дуб тысячелетний.
...А это мой стих
от лица Поэта:
...Я остаюсь
Поэтом
И в тюрьме:
Чем тьма мрачней,
Тем ярче
Свет во тьме!
Лети,
Мой стих!
Как голубь,
В край родной!
Скажи,
Что я
Не сломлен
Темнотой!
Что
Душу Человека —
НЕ убить!
Что
В Памяти Страны
Останусь —
Жить!
_______
25 августа 1944 года
в одной из берлинских тюрем
был казнен Коммунист,
Воин,
Советский Татарский Поэт
Муса Джалиль.
*Текст в кавычках — перевод
известного стихотворения
Мусы Джалиля.
Перевод
сделан С. Я. Маршаком
и немного изменен мной.
________
2024 г.
Свидетельство о публикации №126012705745