Эмиль фон Шёнайх-Каролат. Осенний листопад в миру
напоминанье смерти,
и я, тебя любив, умру
не воскрешенье встретить.
Деревьям вновь зазеленеть,
а юность не вернётся;
одна любовь, одна что смерть–
две врозь что месяц с солнцем.
Ничьи, чужие, не свои–
едва весны великой,
споют как прежде соловьи,
а мне лежать под липой.
Весна, играя и трубя,
любовь иных завертит.
Душа, любившая тебя,
твою на небе встретит.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Es ist nun Herbst, und der Sommer wich,
Die Blaetter sterben und fallen,
Auch ich werd' muessen sterben um dich,
Die ich geliebt hab' vor Allen.
Wohl schmueckt die Baeume einst neues Gruen,
Wohl bringen sie frische Triebe,
Doch die Jugend, die Jugend geht schnell dahin,
Das Herz hat nur eine Liebe.
Und singt auf's Neue die Nachtigall,
So liege ich unter der Linde,
Die streut dann Blueten allueberall
Und schauert im Fruehlingswinde,
Und meine Seele steigt frei und rein
Empor aus dem gruenen Grabe,
Und wird dort oben im Himmel sein,
Weil ich geliebt dich habe.
Emil Prinz von Schoenaich-Carolath
(1852-1908)
Свидетельство о публикации №126012701848