Шекспиру
Искусный сделан перевод.
Вот говорят, Шекспира нету.
Есть. Раз Поэзия живёт.
Есть. РазлитА драматургия
По кубкам славы без конца.
Есть Личность. Даже без лица.
Прекрасное, как ностальгия,
Питает дали голубые
Пред воплощением Творца.
Пусть псевдоним. Но есть Поэт
Пред зеркалом полёта-чуда.
Где? В сердце. В замысле. Повсюду,
Где Бога лёг крылатый след.
Январь 2026 г.
Отклик на:
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
СОНЕТ 5
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили красоту души.
Перевод С.Маршака
***
Щедры минуты, ясный лик рождая;
Увы, потоки этих же минут
Безжалостны — прекрасное сметая,
Лик безобразят, смерть красе несут.
Неутомимо Время — выпивает
У розы сок, когда она в цвету;
Зима коварно Лето обнимает,
Заносит мертвым снегом Красоту.
Когда б не аромат весенней розы
(В сосуде заперт узником настой),
Сгубили бы все лучшее морозы,
Мир разлучив навеки с Красотой.
Но жив, когда зимою блекнет сад,
Из розы извлеченный аромат.
Перевод И. Фрадкина
***
Минуты те же, что произвели
Прелестный образ, радующий глаз,
Красу его сметут с лица земли,
Обезобразят все, ожесточась.
И время неустанное ведет
На смену лету дикость злой зимы:
Листва спадает, вместо соков — лед,
Краса в снегу, и всюду царство тьмы.
И если бы не летний свежий дух —
Текучий узник в ясном хрустале —
То вся бы красота исчезла вдруг,
И след ее пропал бы на земле.
Зимой цветок теряет лишь наряд,
Но сохраняет душу — аромат.
Перевод А. Финкеля
Свидетельство о публикации №126012600009