Ты стонешь от моих грехов
(Перевод с английского «Oer my Sins Thou sit & moan...»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Ты стонешь от моих грехов,
А твой, скажи мне, грех каков?
Ты над моим грехом сидишь,
А со своими крепко ль спишь?
Твердишь мне о грехах плохих.
Они отличны от твоих?
Твои - блудницы, ты их раб,
Могила их – мой одр и храп.
За бледным, жалким существом
Я в бурю следую и шторм,
Свинцовый стон и плач стальной
Текут из головы больной.
Пойдём к высоким мы холмам,
Узнаем про уловки там.
Коль хмурость женщина клянёт,
То и улыбку не поймёт.
Записная книжка, 1793
Свидетельство о публикации №126012606150