51 Сонет Шекспира
Прощу я кляче скучный, вялый шаг,
Когда бреду от света в темноту.
Зачем мне бег? В нём не найти мне благ,
Пока к тебе обратно не приду.
Но как же конь ответит мне потом,
Когда помчусь к тебе я, словно луч?
Пусть он летит, гоним моим хлыстом,
Мне будет мало скорости средь туч.
Копыта плоти дух не превзойдут,
Желанье — словно ржание коня.
Без устали, когда мечты ведут,
В галопе диком страсть несёт меня.
Но здесь я жду, любовь храня свою,
Ведь ты — мой мир, тебя боготворю.
Вариант 2
Моя любовь, прости неспешный ход
Того коня, что подо мной ступает.
Зачем спешить? Ведь время не идёт,
Пока мой взор твой образ не ласкает.
О, бедный зверь, что скажешь ты в ответ,
Когда мой дух обгонит ураган?
Я буду гнать, не видя белый свет,
Сквозь пыль дорог и утренний туман.
Копыта плоти дух не догоняют,
Желанье мчится, как огонь в крови.
Оно преград и устали не знает,
Рождённое величием любви.
Но здесь я жду, смиряя сердца стук,
Ведь мир лишь там, где нет с тобой разлук.
Построчный перевод
Так моя любовь может простить медлительность
моего скучного гонца, когда я спешу к тебе:
зачем мне торопиться туда, где ты?
Пока я не вернусь, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдёт мой бедный конь,
когда стремительная конечная цель будет казаться медленной?
Тогда я буду пришпоривать его, даже если он скачет по ветру;
в стремительном полёте я не буду знать покоя.
Тогда ни одна лошадь не сможет угнаться за моим желанием;
поэтому желание, порождённое совершенной любовью,
будет ржать — не вялая плоть — в своей огненной гонке,
и сила не остановится там, где проявляется тоска.
Но любовь, ради любви, пусть это станет оправданием моего пребывания здесь;
ведь там, где ты, — весь мир.
Свидетельство о публикации №126012605310
Я думаю английский гений был бы рад увидев свои стихи в таком прекрасном переводе.
Валерий Ивашов 26.01.2026 16:37 Заявить о нарушении
Вариант 2 Рай это старый перевод
Светлана Мурашева 26.01.2026 17:24 Заявить о нарушении