Из Гиппонакта

Гиппонакт- древнегреческим поэт-сатирик (а ещё и ругатель, босяк, и, насколько это возможно при отсутствии мата, матерщинник) 6-5-го века до нашей эры. Родился в Эфесе, за острый язык был изгнан, и большую часть жизни провёл в лидийском полисе Клазомены который, по-моему, знаменит только тем, что в нём жил (судя по стихам, скорее выживал) и писал «сам Гиппонакт». Переводы отмеченные звёздочкой (*)- первые переводы на руссккий язык (по крайней мере не нашёл других)

Из Гиппонакта-1
Гермес, великий бог удачи,
Я беден, голоден и плачу!
Плащ прохудился, хлеба нет,
Пошли мне горсточку монет!
Неужто мой певучий стих
Дешевле слитков золотых?

Из Гиппонакта-2*
Море жизни сминается бурей до дна,
Для голодного каша дороже вина,
А глупец, напиваясь, блюёт с ложем рядом,
Но таким возлияниям боги не рады.
Пусть я и нищ- но богат светом Солнца и звёзд
А богатого жадность грызёт точно пёс.

Из Гиппонакта-3*
Глупец, кто свинский визг считает песней,
Кусочком пожирнее дорожа,
Ну право же, приятней и прелестней
Рожать морского блудного ежа!
Он раб, и стелется морской травою
У ног того, кто стать на богаче смог
И, пяденицей, бьётся головою
Не смея ввысь взлететь как мотылёк.

Из Гиппонакта-4
Бог Плутос бродит по базару-
Там в лавочках не счесть товаров-
Но он всегда проходит слепо
Дома, где не хватает хлеба.
Не принесёт он мне с утра
В подарок слиток серебра
Он трус, а там пусто в брюхе
Его ждут только оплеухи!

Из Гиппонакта-5*
Цветы приготовьте и ветви оливы,
И сыр твердокаменный… или каменья
Чтоб всех негодяев, богатством спесивых,
Забить, вместо бедных козлов очищенья!

Из Гиппонакта-6*
Ты так безобразна, жирна и кургуза,
Так волосы сальны над рожей рябою,
Что всякий считал бы красоткой Медузу
Когда бы узрел её рядом с тобою.

Из Гиппонакта-7
Муза, скажи о мужах многожрущих, спесивых
Всех, чей желудок бездонен как вечное море
Пусть не забудет народ, как в нарядах красивых
Гнали их прочь, всем на радость, злодеям- на горе!

Из Гиппонакта-8
Если не хочешь, чтоб в мире царило коварство
И переполнило зло душу мира как чашу,
Зевс всемогущий! Пошли мне простое лекарство:
Меру зерна, чтобы я наварил себе кашу!

Из Гиппонакта-9*
Подержи мой старый плащик,
Я сегодня так сердит:
Вот идёт Бупал смердящий
Будет он сегодня бит! 


Дословные переводы и комментарии (если кому-то интересно)
1-Гермес Килленийский, сын Майн, услышь поэта! Весь в дырах мой гиматий, я голоден и босой.Пошли золота ради моих песен (Киллепский- по месту рождения, эпитет Гермеса как божество жуликов и воров)
2-Мне нужна каша а не вино…Солнце и звёзды- мои…изливает возлияния с кормы (вариант перевода «с изножья ложа») … и богатство разгрызёт его на куски потом, как коварный пёс…те, кто пьёт вино, обладают слабым умом.
(Вообще-то греки совершали возлияния морским божествам с носа корабля, так, что «возлияния с кормы»- явно какой-то сатирический намёк)
3-Он хрюкает... этот Апполоном проклятый неуч… когда-то родил морского ежа... слабый и раб... как водоросли... тот, кто ради жирного кусочка....  как пяденица... головой в пол... не бабочка» ( эхинос – морской ёж или, как оскорбительный эвфемизм,- женский половой орган так что пассаж о рождении «морского ежа» можно понимать и как намёк на моральные качества дочери «героя»)
4-Плутос (бог богатства), ты слепой, ты ходишь по базару и никогда не приходил в мой дом и не говорил: «Гиппонакс, я даю тебе 30 мин серебра и многое другое вдобавок». У него трусливый ум.
5-…принесите твёрдый сыр и камни пригодные для фармакона… должен очистить город от гордых богатством и забросать ветками…забросать на лугу и избить ветками и цветами, как фармакона… (фармакон- козёл, приносимый в жертву в искупление грехов города, похоже на «козла отпущения», но греки не выгоняли козла, а убивали палками и камнями)
6-Ты с толстой задницей, пятнистая и с нечистыми волосами, по сравнению с тобой Медуза- красивая девушка (начало- антицитата орфического гимна Афродиде: «Калиоппа (с прекрасными ягодицами), с кожей лучистой и светящимися кудрями».)
7- Муза, скажи мне о мужах пожирающих море, о резном желудке Эвримедонтиадов  которые едят и пьют беспорядочно, так что из-за пагубного голосования, определенного народом, они умрут жалкой смертью на берегу неосушающегося моря. (Начало-пародия на Гомера, практически цитата из Одиссеи: «Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который…», «Эвримедонтиады»- знатный род города Клазомены, который вёл свою «родословную» от речного бога Эвримедонта.)
8- …Пошли мне ячменя, и я сварю себе кашу, иначе мир и душа будут злом и преступлением… кашу буду хлебать как лекарство. (явно пародируется гимн Зевсу неизвестного автора: «Зевс Олимпиец, пошли правосудие против преступных»)
9-Подержи мой старый гиматий, я вижу зловонного Бупала и буду бить его обоими руками.(это первое стихотворение Гиппонакта, которое я попытался переложить, меня поразило из каких глубин Истории тянется рефрен старой песенки из моей детской «подворотни»- «Ах Жора, подержи мой макинтош»)


Рецензии
Абсолютно блестящие переводы! Замечательный поэт. Огромное спасибо за знакомство с ним!

Кепежинскас Павел   28.01.2026 02:11     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.