Шекспир сонет 105

Оригинал:

Let not my love be call'd idolatry,
      Nor my belovd as an idol show,
      Since all alike my songs and praises be
      To one, of one, still such, and ever so.
      Kind is my love to-day, to-morrow kind,
      Still constant in a wondrous excellence;
      Therefore my verse, to constancy confined,
      One thing expressing, leaves out difference.
      `Fair, kind and true' is all my argument,
      `Fair, kind, and true', varying to other words,
      And in this change is my invention spent,
      Three themes in one, which wondrous scope affords.
      `Fair, kind, and true' have often lived alone,
      Which three till now never kept seat in one.

Подстрочник:

      Пусть мою любовь не назовут идолопоклонством,
      и пусть мой возлюбленный не покажется идолом,
      ведь все мои песни и хвалы равно
      посвящены одному, поются об одном, всегда таковы и вечно неизменны.
      Мой возлюбленный добр сегодня, завтра добр,
      всегда постоянен в своем дивном совершенстве;
      поэтому мои стихи, обреченные на постоянство,
      выражая всегда одно, исключают разнообразие.
      "Прекрасный, добрый и верный" -- вот все содержание моих стихов;
      "прекрасный, добрый и верный" -- варьирую это другими словами,
      и на эти вариации тратится все мое воображение, --
      три темы в одной, что дает дивные возможности для творчества.
      "Прекрасный, добрый и верный" -- эти качества всегда существовали поодиночке,
      все три никогда не помещались в одном человеке.

Перевод:

Нет, не язычество моя любовь,
Не идол мой возлюбленный совсем.
Мои стихи так будоражат кровь -
Воспеть тебя, чтоб ясно стало всем:

Ты и сегодня, завтра будешь добр,
И совершенен дивно, как всегда.
А потому я на стихи так скор,-
Что новизной не блещут никогда!

Прекрасный, добрый, верный - всё в строках!
И в этом всей любви моей залог.
Варьирую три темы я в стихах,
В гармонии - пролог и эпилог!

Прекрасный, добрый, верный - три в одном!
Ну, кто сказал, что было то в другом?


Рецензии
Здравствуйте!

Навскидку:
3,4 строки - ФП и красотой не блещут.

то же во втором катрене

А в третьем - все, кроме первой строки. И что-то невразумительное. Про залог - непонятно, что значит. Варьирование по судьбе - о чем это?
4 строка - вообще неясно откуда тут пролог и эпилог.

Понаставили восклицаки, которых в оригинале нет.

Первая строка замка - совсем не то.
Вторая - с натяжкой пошло бы. Хотя и неуклюже.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.03.2026 21:17     Заявить о нарушении
Ну, про неуклюже это Вы себе говорите, Вы у нас чемпион по неуклюжести.. 🤩

Наталья Радуль   02.03.2026 03:42   Заявить о нарушении
Залог
1.2.
(чего) Свидетельство, доказательство, обеспечение чего-либо; ручательство в чём-либо.
Это кольцо - залог нашей любви. Физкультура - залог здоровья.

Наталья Радуль   02.03.2026 03:48   Заявить о нарушении
Что такое залог - выяснилось.
Теперь осталось объяснить, с учетом найденного, что означают две строки:
"Прекрасный, добрый, верный - всё в тебе!
И в этом всех стихов моих залог,"
:-)
С уважением
п.с.
да, не объясните ли, каким образом моя корявость оправдывает Ваши коряги?
:-)

Тимофей Бондаренко   02.03.2026 12:23   Заявить о нарушении
Где коряги? Все довольно прозрачно, раз он такой хороший, то и стихи про него служат залогом преданность автора что неясно?? Ум за разум зашёл? 😁

Наталья Радуль   02.03.2026 17:21   Заявить о нарушении
Я понимаю конструкцию "залог здоровья"
Но что такое "залог стихов" - только Вы, видимо, понимаете.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   02.03.2026 19:06   Заявить о нарушении
Так стихи и есть залог его хорошего отношения к другу!

Наталья Радуль   03.03.2026 04:54   Заявить о нарушении
А я-то думал, что стихи - РЕЗУЛЬТАТ его хорошего отношения к Другу.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.03.2026 22:23   Заявить о нарушении
В данном случае это близко по смыслу.. Ручательство, а значит хорошее отношение..

Наталья Радуль   05.03.2026 07:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.