Шекспир, сонет 103

Досадно мне, что в зеркале кривом
Серебряной строки — ты ищешь утешенья,
Слова любви моей в твой проникают дом
Как вестники тщеты и пораженья.

Я не могу твой образ описать,
Все краски блекнут в поисках сравнений,
Лишь слёз моих немая благодать —
Далёкий отблеск дивных откровений.

Пусть бархатным речам и полутьме
До черт твоих вовеки не добраться,
В твоём сияньи, в вечной новизне
Слова любви бесследно растворятся.

Пусть в тишине, среди зеркальных вод
Твоё лицо, как облако, плывёт.


Рецензии
Изумительно красивый сонет!!!
"Все краски блекнут в поисках сравнений",

Любовь Истомина   29.01.2026 13:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь! Переводить Шекспира это абсолютный вызов, здесь одного мастерства недостаточно. По сути, перевести Шекспира невозможно, можно лишь написать свой сонет.

Рь Голод   29.01.2026 14:03   Заявить о нарушении
Тут нужен особый талант...

Любовь Истомина   29.01.2026 14:23   Заявить о нарушении
Мне кажется, многим интересно были бы попробовать дать свой перевод. Здесь есть клуб "Золотое сечение", и регулярно устраиваются конкурсы на перевод сонетов Шекспира. Даëтся подстрочник, аудитория весьма творческая, советуются, поправляет.
Я когда-то давно участвовал на этой площадке, рубаи Хайяма переводил. Классно было. Но сейчас как-то более одиноко хочется, более независимо.

Рь Голод   29.01.2026 14:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.