Эмиль фон Шёнайх-Каролат. Простясь, ты протянула..

Du reichtest stumm mir beide Haende
Und sahst mich lieb und traurig an,
Dann wandtest du dich ab am Ende
Und liessest mich und gingst hindann.

Noch einmal sah am Waldessaume
Dein braunes Haar im Wind ich weh'n,
Noch einmal hoert' ich wie im Traume
Dein letztes Wort: "Auf Wiedersehn."

Dann blieb ich stehen, lange, lange -
Gewitterwind stiess durch den Wald,
Das Haidehuhn rief wild und bange,
Der Regen rannte still und kalt.

Ich wusste, dass du von mir solltest,
Man hat gequaelt dich fort und fort -
Dank dir, dass du mich troesten wolltest
Mit deinem letzten Liebeswort.

Die Tage werden kommen, gehen,
Viel Herbstwind, wenig Sonnenschein ...
Wohl werde ich dich wiedersehen,
Doch wird es nur im Himmel sein.

Emil Prinz von Schoenaich-Carolath
(1852-1908)



Простясь, ты протянула руки
с любовной грустью и ушла.
А я последний миг разлуки
тянул и тиснул добела.

Ты уходила. Ветер веял
волной каштан твоих  волос.
Я вслед тебе дрожа, немея
смотрел  и стыл, как в землю врос.

Я застоялся на опушке,
на дикий зов тетеревья
метнулся ветер, дождь порушил,
так и расстались ты да я.

Нам суждена была разлука,
клонилась осень к декабрю,
расстались мы– распалась мука,
и за "прощай" благодарю.

Стекают дни, года и реки,
осенний ветер гонит прах...
Мы снова встретимся, навеки,
и заживём на небесах.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии