Эмиль фон Шёнайх-Каролат. Мечта почила на...

Мечта почила на просторе,
в лесу витает аромат,
сама природа сердцу вторя
усладой полнит за крома.

Рыдать и петь, лететь на счастье
всем сердцем алчу за предел,
пусть вдребезги,  себя на части
дарить всему и всем везде,

хоть жаворонком взвиться вроссыпь
и песней звонкой за края:
моя звезда, отрада, роза,
меня ты любишь, вся моя!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Es liegt ein Traum auf der Haide,
Es weht im Walde ein Duft,
Ein Lied schwebt ueber dem Wasser,
Ein Klingen ruht in der Luft.

Ich moechte vor Wonne mich schwingen
Empor in ein Meer von Licht,
Ich moechte weinen und singen,
Bis mir das Herz zerbricht.

Mein Herz ist wie eine Lerche
Und jubelt im Sonnenschein:
Mein Stern, mein Traum, meine Rose,
Du liebst mich, - bist mein, bist mein!

Emil Prinz von Schoenaich-Carolath
(1852-1908)


Рецензии