Нинель Семерникова. Подковы. Перевод на фр. яз

Нинель Семерникова
Подковы
http://stihi.ru/2026/01/22/7103

Бьётся мысль, что забвение рядом,
Что идёшь по пути невозврата
Узкой тропкой меж Раем и Адом
И вступаешь с собою  в дебаты.

Но каким бы ты ни был мятежным,
Нас Всевышний рисует и лепит,
Направляет и жалует…прежде,
Чем судьба обращается  в пепел.

Серый ангел чужого надгробья
Пал без крыльев к ногам с пьедестала.
Человек, будто, Богу подобен,
Но для благости этого мало.

Запредельной духовною  силой
Наполняется  бренное тело.
По песку  к океану спешила,
Чтоб напиться  энергией белой.

Океан полон чувств бирюзовых.
Я подкована жизнью отныне.
Только чем помогают  подковы?
Я босая иду по пустыне.

Перевод на французский язык

Semelles de fer

Pensee m'assaille que l'oubli est au temps,
Que tu prends chemin du franchir Rubicon,
Entre le Ciel et l'Enfer imminent
Tu te debats sur sentier etroit bon

Mais bienfaisant rebelle que tu sois,
Tout-Puissant nous dessine sans pas prendre,
Nous guide et favorise… plusieurs fois
Jusque destin  se reduise en cendres.

L'ange gris de la tombe d'un autre,
Est tombee de son pi;destal ;ux pieds.
Un homme, semble-t-il, est comme Dieu notre,
Mais cela ne suffit pas a la bonte.

Mon corps mortel, s'emplit par puissance
Spirituelle, transcendante, invisible.
J'ai fait rapide sur sable vers l'ocean,
Pour m'abreuver d'energie blanche a vivre.

Turquoise. L'ocean me la rappelle
Desormais, je fais face a la vie dure.
semelles de fer a quoi bon servent elles?
Je vais pieds nus sur le desert tres sur.


Рецензии
Дорогой Борис! Если б Вы знали, как мне приятно и дорого Ваше внимание к моим текстам, вернее мыслям! И ещё более дорого, что Вы разделяете переживания в этих строках. И как я завидую тем, кто может прочитать французский вариант! Но… зато слышу музыку Вашего перевода!

Спасибо Вам огромное!
С пожеланием добра и счастья вдохновения,
Нэла.

Нинель Семерникова   26.01.2026 12:53     Заявить о нарушении
Дорогая, Нэла ! Когда-то давно я перевел стихотворение Расула Гамзатова « Журавли» на французский язык. Чисто случайно. Потом его увидела Алина. Но сейчас я понял, что уже тогда Творец решил меня подключить к переводу произведений больших мастеров поэзии, и я ему очень благодарен за такой смелый поступок с его стороны )))! Стихотворение всегда самое красивое - на оригинальном языке поэта. Я очень рад, что переводы на французский язык, превращенные Алиной в музыкальное произведение, доставляют Вам удовольствие при прослушивании . «Да будет так» (Слова Юлии Поляковой-Новиковой из ее цикла стихотворений - «Ворожба».)))!
Вам спасибо, Нэла,
Всего Вас самого доброго, неиссякаемого метафорического творчества,
С уважением,
Борис

Борис Герцен   26.01.2026 19:39   Заявить о нарушении