Игорь Гелиевич Никифоров. Вы правы. Перевод на фр

Игорь Гелиевич Никифоров
Вы правы
http://stihi.ru/2026/01/20/4510
«Меня, и правда, рядом с Вами нет.
    Ни накануне, ни сейчас, ни завтра.»
        (Кор Алина. «И правда»)
     http://stihi.ru/2026/01/20/760

Вы абсолютно правы, как всегда.
Намёки эти все и ожиданья –
Пустая трата сил, белиберда,
Не стоящая Вашего вниманья.

Конечно, я не тот, кто нужен Вам
Для дружбы и, тем более, для страсти –
Ведь в голове моей царит бедлам,
Барахтающийся в трясине счастья.

А счастье – это «утренний рассвет,
Бросающий со щедростью снежинки»,
Улыбок светлых радостный букет,
Блестящие на лепестках росинки,
Сияющая нам с небес звезда,
Спешащее навстречу людям завтра…

Вы безусловно правы, как всегда,
И будьте счастливы в прекрасной этой правде.

Перевод на французский язык

Vous avez  raison

«Je ne suis vraiment pas avec vous.
Ni hier, ni maintenant, ni demain, bien sur».
( Kor Alina «Et c’est la verite» )
http://stihi.ru/2026/01/20/760

Vous avez tout a fait raison, bien sur.
Tous ces sous-entendus et meme ces attentes
Sont perte d'energie. C’est la betise, pour
Etre indigne de Votre pres attention-fente.

Bien ser, vous avez besoin d’un autre
Pour l'amitie, encore moins pour passion…
Mais j'ai la tete pleine de baroufle, pas votre
Embourbee au bourbier du bonheur-son.

Le bonheur, c'est  quand « a l'aube  matinale,
Des flocons de neige jettent avec une largeur,
Joyeux bouquet de sourires fatales,
Scintillant sur les petales  du droit coeur
Une etoile qui brille pour nous du ciel,
Aux secours aux gens ira pour faire rencontre belle...

Vous avez tout a fait raison, bien sur
Et soyez heureuse en cette belle verite.


Рецензии
А это произведение произвело на меня огромное впечатление, как и все последние Ваши работы! Дай Вам Бог вдохновения всегда! А знаний Вам хватает не только на перевод, но и на обработку и ритмов и смыслов, передачи главного, что Вы видите в стихотворениях на русском!

С благодарностью и уважением,

Нинель Семерникова   26.01.2026 12:57     Заявить о нарушении
Нэла, при переводе поэзии больших мастеров пера самое сложное, это передать красоту произведения, поскольку оно - уникальное творение автора ( нельзя «Джоконду» написать второй раз). Можно говорить о степени приближения. Когда появляется музыка, то все «неточности», о которых можно было рассуждать, уходят на второй план. И это – заслуга настоящего таланта Алины, не только большого художника слова, но и Маэстро музыки, или одним словом – «солнечной девушки» ( Ваше точное определение).
Спасибо Вам большое, Нэла, за доброжелательный отклик и пожелания !
С любовью к Вашим ЛГ, и уважением к Вам,
Борис

Борис Герцен   26.01.2026 19:43   Заявить о нарушении