Кор Алина. И правда. Перевод на французский язык

Кор Алина
И правда
http://stihi.ru/2026/01/20/760

И это тоже было не о Вас.
Сейчас, увы, и Вы в догадках правы.
Портрет не схож, ни профиль, ни анфас.
Да и намёк надуман и неявен.
В раздумьях, как я вижу, чехарда.
 Они мешают, кажется, друг другу.
Всё ждут, когда в ответ примчится «да».
И ходят озабоченно по кругу.

Мои же мысли где-то далеко.
В краю нездешнем, где рассветы зыбки.
В реке вода – парное молоко,
И у людей, как бабочки, улыбки.
От радостной готовности  взлететь,
Порхают, провожаемые взглядом.
А в местных  нету  радости … на треть,
Да и на той, что есть, блестит помада.

Я Вашу мысль читаю по глазам.
Все буквы, строки, даже междустрочье.
Они звучат во мне, как голоса,
Особенно навязчивые к ночи.
И в них давно мелодией тоска
Эмоции подталкивает к краю.
Вздымая пыль по всяким пустякам,
Ошибкой в рассуждениях пугая.

Вы ловите то жест во мне, то взгляд,
Который подтвердил бы мысли Ваши.
Они же Вам, увы, не говорят.
Разгадку не подсказывая даже.
И думав, что сошёлся клином свет,
Вы  ошибаться всё не устаёте.
Извечный многократный рикошет
Вас держит неоправданно на взводе.

Летят снежинки. Утренний рассвет
Их бросил вниз, со щедростью внезапной.
Меня, и правда, рядом с Вами нет.
Ни накануне, ни сейчас, ни завтра.

Перевод на французский язык

Et c'est la verite
Et ca ne vous concernait pas non plus.
Helas, vous avez raison a reflechir.
Portrait ne se ressemble pas, du tout.
Et l'allusion est forcee et implicite.
Aux pensees – chaos, c’est  ce que j’ai vu.
Elles semblent se gener bien mutuellement.
Tout le monde attend reponse « oui » tres nue.
Et elles tournent en rond, anxieux, intelligents.

Mes pensees sont ailleurs lointainees
Au milieu etrange, avec les aubes mouvantes.
L'eau de la riviere est comme du lait frais,
Et gens sourient comme des papillons charmantes.
D'une joyeuse envie de s'envoler.
Elles ont battement d'ailes, suivi d'un regard,
Mais habitants manquent de joie... un tiers,
Qui enduit de rouge ; levres pas rare.

Je lis vos pensees dans vos brillants yeux.
Toutes lettres, lignes, meme espaces entre les lignes
Sont en moi comme des voix d’adieu,
Surtout elles sont obsedantes vers la nuit.
En elles j’entends, une melancolie belle
Poussant les ;motions bonnes ;u bord d'extreme.
Soulevant poussiere sur chaque bagatelle,
Effrayant par erreur de raisonnement meme.

Vous captez  un geste de ma part, regard,
Qui confirmerait vos pensees ensemble.
Helas,  elles ne vous disent pas hazard.
Sans meme esquisser la reponse qui semble.
Il y a assez de champs pour faire glane
Vous avez une  bonne chance de vous tromper.
L'eternel ricochet, sans cesse rentrant,
Vous maintient bien dans une angoisse nervee.

Les flocons de neige volent. L'aube matinale
Les a jetes, avec largeur impromptu.
Je ne suis vraiment pas avec vous. Mal !
Ni hier, ni maintenant, ni demain, bien sur.


Рецензии
Когда писала это стихотворение, не думала. Просто шла по следу мысли.
И только сейчас, пробегая глазами строки на французском языке, вижу, как длинен был путь.
Сложности поэтического перевода Вас, вижу, совсем не пугают. Вы прекрасно справляетесь с художественностью формы и бережно удерживаете и линию сюжета, и внутренние ритмы стихотворения. И в тот же момент сами творите новое. Перевод стихотворения - это творческий процесс, который не возможен без внутреннего ощущения поэзии и без способности ее создания.
Вдохновения Вам, Борис, на выбранном пути и радости от результатов творчества!
Спасибо!

Кор Алина   27.01.2026 00:34     Заявить о нарушении
Алина, благодарю за Ваш отклик и добрые пожелания!
Ваше произведение стройно выстроено по сюжету, метафорично и конструктивно безупречно (ритм и рифма сохраняются на всем длинном пути). Это значительно облегчает сам процесс перевода, поскольку размерность сразу запоминается и отслеживается только сюжет (это – мой подход. У каждого – свой). Я и сам удивился, когда осознал, что уже достиг окончания стихотворения. Так был увлечен ! Творец ведь тоже читает Ваши стихи и, получая удовольствие, всегда благоволит большим мастерам поэзии.
Да будет так! ( Слова Юлии Поляковой-новиковой).
С большим уважением к Вам - художнику слова,
Удачи во всех Ваших начинаниях,
Борис

Борис Герцен   27.01.2026 12:23   Заявить о нарушении