Из Гейне. Брильянты твои, жемчуг ясный...
***
Du hast Diamanten und Perlen,
Hast alles, was Menschenbegehr,
Und hast die sch;nsten Augen –
Mein Liebchen, was willst du mehr?
Auf deine sch;nen Augen
Hab’ ich ein ganzes Heer
Von ewigen Liedern gedichtet –
Mein Liebchen, was willst du mehr?
Mit deinen sch;nen Augen
Hast du mich gequ;lt so sehr,
Und hast mich zu Grunde gerichtet –
Mein Liebchen, was willst du mehr?
Вариант 1
***
Брильянты твои, жемчуг ясный,
Есть всё, чем народ обольщён!
Твой взгляд в мире самый прекрасный!
Что, любушка, хочешь ещё?
В честь глазок твоих распрекрасных
Я вечные песни нашёл,
Как полчища армий напрасных,
Что, любушка, хочешь ещё?
В честь глазок твоих распрекрасных
Совсем я до донца дошёл,
Сгубила в томленьях ужасных,
Что, любушка, хочешь ещё?
Вариант 2
***
Брильянты твои, жемчуг властных,
Есть всё, чем народ обольщён!
Глаза - нет таких же прекрасных!
Любимая, что же ещё?
В честь глазок твоих распрекрасных
Я вечные песни нашёл,
Как сонмища армий напрасных,
Любимая, что же ещё?
В честь глазок твоих распрекрасных
Совсем я до донца дошёл,
Сгубила в томленьях ужасных,
Любимая, что же ещё?
Данное стихотворение Г.Гейне переведено множество раз. Мой любимый перевод принадлежит А.Фету. Перевод А.Фета можно также найти в моём дневнике от 25 января 2026 года.
Свидетельство о публикации №126012506235
очень рад Вас видеть!
хорошие переводы!
Алекс Алексинов 26.01.2026 20:15 Заявить о нарушении
Алла Разживина 01.02.2026 20:31 Заявить о нарушении
как Вы? как здоровье? много вопросов. заходите!
Алекс Алексинов 01.02.2026 20:37 Заявить о нарушении