Из Гейне. Брильянты твои, жемчуг ясный...

Heinrich Heine
                ***
Du hast Diamanten und Perlen,
Hast alles, was Menschenbegehr,
Und hast die sch;nsten Augen –
Mein Liebchen, was willst du mehr?

Auf deine sch;nen Augen
Hab’ ich ein ganzes Heer
Von ewigen Liedern gedichtet –
Mein Liebchen, was willst du mehr?


 Mit deinen sch;nen Augen
Hast du mich gequ;lt so sehr,
Und hast mich zu Grunde gerichtet –
Mein Liebchen, was willst du mehr?


Вариант 1

          ***
Брильянты твои, жемчуг ясный,
Есть всё, чем народ обольщён!
Твой взгляд в мире самый прекрасный!
Что, любушка, хочешь ещё?

В честь глазок твоих распрекрасных
Я вечные песни нашёл,
Как полчища армий напрасных,
Что, любушка, хочешь ещё?

В честь глазок твоих распрекрасных
Совсем я до донца дошёл,
Сгубила в томленьях ужасных,
Что, любушка, хочешь ещё?


Вариант 2

          ***
Брильянты твои, жемчуг властных,
Есть всё, чем народ обольщён!
Глаза - нет таких же прекрасных!
Любимая, что же ещё?

В честь глазок твоих распрекрасных
Я вечные песни нашёл,
Как сонмища армий напрасных,
Любимая, что же ещё?

В честь глазок твоих распрекрасных
Совсем я до донца дошёл,
Сгубила в томленьях ужасных,
Любимая, что же ещё?




Данное стихотворение Г.Гейне переведено множество раз. Мой любимый перевод принадлежит А.Фету. Перевод А.Фета можно также найти в моём дневнике от 25 января 2026 года.


Рецензии
здравствуйте, Алла!
очень рад Вас видеть!
хорошие переводы!

Алекс Алексинов   26.01.2026 20:15     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алекс! Наши встречи редки, увы. Спасибо большое за отзыв!

Алла Разживина   01.02.2026 20:31   Заявить о нарушении
редки, увы...
как Вы? как здоровье? много вопросов. заходите!

Алекс Алексинов   01.02.2026 20:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.