Стихотворение Город спасения в филологич. статье

Продан Надежда Александровна,
Усенко Александра Юрьевна
Приднестровский государственный университет им. Т.Г. Шевченко
nadya.prodan.2018@mail.ru;
usenkosasha2203@mail.ru

Топоним в художественном тексте:
представление ценностных смыслов *67

В статье рассматривается языковой и культурологический аспекты топонима Бендеры (город в Приднестровской Молдавской Республике), описанного
в стихотворении Натали Самоний «Город спасенья». Топоним представлен как
языковая единица, выражающая в индивидуально-авторском восприятии поэта
ценностные смыслы многонационального народа, а также служащая языковым кодом культуры приднестровцев. Разработана номинативно-смысловая
модель топонима в разные хронологические периоды существования города.
Ключевые слова: топоним, Бендеры, Натали Самоний, ценностный смысл.

Обращение к художественному тексту позволяет читателю не только понять
его содержание, идейный смысл, употребленные образные средства языка
в их функциональном аспекте, но и проникнуться эмоциональным настроем
автора, осознать его чувства. Такие ориентиры изучения художественного
текста, в особенности поэтического, воспитывают у читателя чувство гордости за сопричастность в культуре, к которой принадлежит автор текста (и,
возможно, – сам читатель), а если стихи соотносятся со взглядами и самого
читателя, то, несомненно, такие художественные тексты вызывают глубокий
духовный отклик, имеют большое воспитательное значение. Немаловажную
роль в этом играют языковые единицы, отобранные поэтом для выражения
идейно-образной, эмоциональной, воспитательной составляющих своего
текста. Большим потенциалом для реализации этих параметров текста обладают топонимы.
Продемонстрируем этот факт на примере анализа топонима Бендеры (город
в Приднестровской Молдавской Республике). Данный топоним представлен
в стихотворении нашего современника, приднестровской поэтессы Натали
Самоний «Город спасенья» [3]. В заглавии поэтического текста топоним Бендеры представлен метафорически («город спасенья»). Цель статьи – описать
топоним Бендеры в поэтическом видении автора, Натали Самоний, и доказать, что топоним Бендеры, выражая ценностные смыслы, является одним из

*67 Работа выполнена под руководством кандидата филологических наук, доцента
Полежаевой Светланы Серафимовны.

языковых кодов национальной ментальности современных приднестровцев.
Биография автора стихотворения – Натали Самоний [1] ; свидетельствует
о том, что поэтесса большую часть своей жизни проживает в Приднестровье
и пишет именно об этом крае. Город Бендеры родной для нее.
Стихотворение «Город спасенья» в 2008 году, состоит из трех строф,
в каждой из которых представлено название города Бендеры в разные исторические эпохи (в хронологическом порядке): Тягянякяча, Тигина и Бендеры. Поэтесса с помощью языковых единиц отражает не только эволюцию
названий города, но и его прогресс как культурно-исторического объекта
государства, в котором он находится. Такое понимание позволяет увидеть
топоним Бендеры в восприятии нашего современника – поэтессы Натали
Самоний – как своеобразный языковой код ментальности приднестровского
народа, выражающий его ценностные смыслы. Докажем эту мысль.
Поэтический текст представляет собой описание. В нем в большом количестве используются слова с оценочной семантикой, помогающие автору
выразить свое восхищение городом, о чем говорит контекстологический
анализ языкового материала.
Топоним Тягянякяча (тюркское по происхождению слово) сопровождается эпитетами знатный, дивный, статный. Слова знатный и статный
схожи первыми ударными слогами с гласным звуком «А», что создает
впечатление пространственной широты и открытости. При эпитетах есть
наречия меры и степени (геройски (дивный); немало (слез и горя)). Читатель
понимает, что были войны, проливалась кровь мирных жителей, невинных
детей. Город был полон зла, разрухи, конфликтов, споров, причем подчеркивается их длительный характер – наречие извечно (споря), называются
враги в разные исторические периоды (турки, фашисты, террористы).
Но, выйдя из борьбы с честью, героем, Тягянякяча – «дивный» и «самый
статный» город. Словарные материалы отражают следующее лексическое
значение анализируемых прилагательных, которое получило тождественное
отражение в художественном тексте, ср.: 1) знатный – прославившийся
своей деятельностью, такой, которого знают все. Обратим внимание на
ключевые слова в данном толковании: прославивший, деятельностью,
знают (все). В восприятии автора, Натали Самоний, город Тягянякяча
прославился своей деятельностью – борьбой с врагами, славными победами, о которых знали в других государствах; 2) дивный – 1. То же,
что удивительный (в 1 знач.), это слово представлено со стилистической
пометой ‘устарелое’. Удивительный – вызывающий удивление, необычайный. Употребленное вместе с эпитетом дивный, наречие геройски
выражает значение ‘проявление высшей степени храбрости, поражающее
своей необычайностью’; [5] 3) прилагательное статный имеет синонимы
величественный и величавый [4]. Употребленная в превосходной степени

сравнения самый статный, данная словоформа выражает высшую степень 389
проявления признака.
Представим краткий культурологический комментарий к топониму Тягянякяча [2]. В разных документах, письменных источниках и на картах название города несколько разнится: Тягянякяч, Тягянякячу, Тягянякачиу, Тягинь,
Тигина, Тигин, Текин, Тунгаты, Тишно. На польских, литовских и других
европейских картах название города начертано как: Tehinia, Tehyna, Teghinea,
Tehin, Thehinia, Tekin. Как видим, корень у этого топонима один и тот же.
Топоним Тягянякяча существовал до 1408 года, перевод слова «Тягянкяч»
с татарского языка значит «бесплатно проходи». Вплоть до середины XX в.
недалеко от крепости был брод, которым пользовались татары, населявшие
эти земли до начала XIX в.
Топоним Тигина также употребляется в контексте с именами прилагательными – эпитетами: славный, не главный, самый древний, чудный, всегда
цветущий, краше. Показательно, что автор на первое место в характеристике
города с названием Тигина ставит притяжательное местоимение наш (славный)
город. Это, предположим, можно трактовать так: по историческому времени
город с этим названием ближе к нам, современникам, чем город с названием
Тягянякяча. В имени прилагательном славный также реализуется смысл ‘слава’
(ср.: «славный – пользующийся славой, достойный славы» [5]). Имя прилагательное чудный реализует смысловой компонент ‘прелестный, красивый’
(ср.: «чудный – удивительный по прелести, красоте» [5]). Имя прилагательное
древний употреблено в форме превосходной степени самый древний, реализуя
значение ‘очень старый’ (ср.: «древний – 1. Существовавший или возникший
в отдаленном прошлом, очень давний. 2. Очень старый» [5]). Автор подчеркивает, что данный город является старейшим городом в нашем сегодняшнем
государстве – Приднестровской Молдавской Республике. Но при этом он «не
главный» здесь – ведь столицей является не он, а город Тирасполь. Натали
Самоний выражает истинную признательность городу (сердечно дорог), она
подчеркивает его красоту, используя форму превосходной степени имени
прилагательного краше всех. И таким красивым его делают люди, которые
и крепость построили для защиты родины, и украшают город цветами:
«И царство роз, и крепость наша, / Всегда цветущий – всех ты краше!» [3].
Имя прилагательное цветущий в приведенном контексте реализует сразу два
словарных значения: 1) «такой, который цветет, имеет цветы» и 2) (в переносном смысле) «находящийся в расцвете». Помимо эпитетов, автор использует
также контекстуальную антитезу в паре самый древний – Приднестровье
(современное название государства). Таким образом, при описании Тигины
автор показывает сердечную любовь народа к городу. И снова акцентируется
внимание на ключевых понятиях – крепость, славные ратные подвиги людей,
которые являются лицом своего города, залогом его процветания.

Приведем краткий культурологический комментарий топонима Тигина
[2]. Название Тигина – с 1408-го по 1538-й годы. Есть несколько версий происхождения названия «Тигина» и производных от него. Первая, татарская:
название происходит либо от татарского слова, означающего «князь», либо от
конкретного татарского имени Тигин, упоминавшегося, например, у Н. М. Карамзина. Один из татарских князей, бежав от литовской или польской экспансии в эти места, и мог дать название городу. Вторая, славянская, версия
основывается на том, что около города с давних времен существовала удобная
переправа через реку Днестр. В X в. эти места населяло одно из славянских
племен – тиверцы, употреблявшие слова «тянуть», «тягнуть», «толкать»,
«тункать» для обозначения переправы, откуда и пошло название города.
Топоним Бендеры в третьей, заключительной, строфе стихотворения
раскрывает смысл его названия – «Город спасенья». Обратим внимание:
автор снова, как и отношении названия Тигина, использует притяжательное
местоимение наш, при этом называет Бендеры брегом спасенья. Имя существительное брег – старославянское по происхождению (что контекстуально
поддерживается еще одним старославянским по происхождению словом –
град). Существительное брег – слово высокой стилистической окраски, недаром оно использовано в метафорическом значении (т. е. ‘основа защиты’).
Название Бендеры характеризуется следующими эпитетами: достойный,
древний, вечно молодой, седой. Автор также использует антитезу: (хоть)
древний – вечно молодой, что говорит о том, что, несмотря на возраст, город
является стойким, сильным. С эпитетом достойный используется наречие
«вправе» («имеет право»). Действительно, город имеет право быть достойным восхищения своей стойкостью, храбростью и насыщенной историей.
Заслуживает комментария выражение «крепостью седой» в строке «Ты
только крепостью седой». Мы не можем однозначно сказать, какой смысл
был заложен в данной фразе, однако можно предположить, что речь идет
либо о Бендерской крепости, ‘защите и оплоту’, либо о крепости в значении
‘старой по времени’, ‘седой по возрасту’. В первом случае само название
«Бендерская крепость» – редуцируется формально, но семантически вполне
понимаемо читателем; во втором случае указанный смысл поддерживается
следующей строкой стихотворения: «Ведь не умеешь ты стареть…» –
и дальше «разворачивается» в завершающих строках стихотворения («Ты
был, и есть, цвети и впредь!»). Здесь усматривается восходящая градация,
отражающая поступательный характер развития города под тремя разными
номинациями, создаваемая цепочкой двух глаголов и наречием, ср.: был –
есть – впредь! Идейную задачу выполняет и употребленный глагол в грамматической форме повелительного наклонения – цвети. Этим автор воздает
похвалу городу и выражает пожелание процветать ему и дальше.
Представим краткий культурологический комментарий названия города
Бендеры [2]. Название Бендеры – с 1538 по 1918 годы, затем снова Тигина

(с 1918 по 1944 год), а потом топоним Бендеры, который используется с 1944 391
года до настоящего времени. Название «Бендеры» связывают с фразой турецкого султана Сулеймана Великолепного «Я хочу», страстно желавшего
захватить город. Другая версия – название «Бендеры» следует переводить как
«крепость на переправе». Также есть мнение, что слово «Бендеры» пришло из
персидского языка, где оно означает ‘гавань’, ‘порт’, или ‘портовый город»’.
Таким образом, проанализировав каждую строфу и все стихотворение
в целом, можно сделать вывод, что автор представляет эволюцию названия
и сущности характеристики города – в текстовом материале он ведет изложение
от прошлого к настоящему, акцентируя внимание на разных наименованиях
города Бендеры. Испокон века люди никогда не давали названия городам случайно. В названии городов они непременно отражали особенности ландшафта
той или иной местности, ее природных богатств, исторических, экономических, культурно-бытовых условий жизни людей разных национальностей. Эти
идеи получили отражение во всех трех номинациях одного и того же города.
Название стихотворения «Город спасенья» перекликается с первой строкой
последней строфы: «Бендеры-град – наш брег спасенья». Это говорит о том,
что Бендеры являются берегом спасенья на протяжении всего исторического
прошлого и сегодняшнего времени существования. Город пережил много
тяжелого и много радостного; город и его крепость всегда оберегали народы, которые в нем жили, от гибели и вели их к достойной радостной жизни.
В целом название Бендеры суммирует в себе историю Тягянякячи и Тигины.
Представленные рассуждения привели к разработке номинативно-смысловой модели топонима Бендеры, который представлен в стихотворении
Натали Самоний «Город спасенья» в разных исторических номинациях
и который, как представляется, можно воспринимать как языковой код национальной ментальности современных приднестровцев, выражающий
ценностные смыслы.
В трех исторических периодах существования города каждый топоним
описывается через ряд семантических признаков, при этом каждая последующая номинация города обогащается новым семантическим признаком.
Важно, что перечисленные в каждом названии города признаки повторяются
на новом историческом витке развития города, обогащаясь новыми оттенками. Так, для характеристики города с изначальным названием Тягянякяча
смысловыми доминантами являются: знал ‘много слез и горя’, ‘боролся
с врагами’. Далее (о городе с названием Тигина) автор говорит, используя ту
же смысловую доминанту ‘славный’ (так как покрыл себя славой в борьбе
с врагами), для чего построил крепость (смысловая доминанта ‘крепость
наша’). А в завершении (в третьем названии города – Бендеры) автор открывает читателю новую смысловую доминанту – это ‘цветущий’, город ‘роз’,
хотя он и не главный (не столица республики). Город с названием Бендеры

Натали Самоний продолжает характеризовать, воплощая идею ‘крепости’
как древнего оплота спасенья от врагов, ‘расцветающего’ от вложенного
труда горожан, и вводит новую смысловую доминанту – ‘пожелание благоденствия городу и впредь’, на долгие годы вперед, чтобы наши потомки
знали историю ‘достойного восхищения’ города и гордились им.
Три исторических наименования города, представленные в стихотворении «Город спасенья», отражают его эволюцию, траекторию «от прошлого – к настоящему» (Тягянякяча от слез и горя последовательно, через
Тигину – город-крепость – пришел к Бендерам – спасенью и процветанию).
Такова номинативно-смысловая модель топонима Бендеры, построенная на
материале стихотворения приднестровской поэтессы Натали Самоний «Город
спасенья». Топоним Бендеры понимается как языковой код национальной
ментальности современных приднестровцев, выражающий его ценностные
смыслы на страницах художественного текста – любовь к родине, почитание
памяти предков, гордость за их созидательный труд и желание преумножить
достоинства города для потомков.
Литература
1. Биография Натали Самоний. ; Режим доступа: https://stihi.
ru/2019/12/27/8020#:~:text (дата обращения: 23.02.2023).
2. История города Бендеры. ; Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wi
ki/ (дата
обращения: 23.02.2023).
3. Самоний Натали / Стихотворение «Город спасенья». ; Режим доступа:
http://aspassija.narod.ru/stihi.html (дата обращения: 25.02.2023).
4. Словарь синонимов русского языка под ред. А. П. Евгеньевой. – М. :
Астрель : АСТ, 2002. ; 648 с.
5. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 72500
слов и 7500 фразеологических выражений ; Российская АН, Ин-т рус. яз. ;
М. : Азъ, 1994. ; с. 27

Prodan N. A.
Usenko A. Yu.
T.G. Shevchenko Pridnestrovian State University
Toponym in a literary text: representation of value meanings
The article examines the linguistic and cultural aspects of the toponym
Bendery (a city in the Pridnestrovian Moldavian Republic), described in the
poem by Natalie Samony “The City of Salvation”. The toponym is presented as
a linguistic unit expressing the value meanings of a multinational people in the
poet’s individual author’s perception, as well as serving as a language code of the
culture of Pridnestrovians. A nominative semantic model of a toponym has been
developed in different chronological periods of the city’s existence.
Keywords: toponym, Benders, Natalie Samony, value sense.

ИСТОЧНИК:
"ЯЗЫК И КУЛЬТУРА: ВЗГЛЯД МОЛОДЫХ",
Материалы Международной
научно-практической конференции
«XXIV Кирилло-Мефодиевские чтения»
(Москва, 24 мая 2023 г.),
Москва, 2023, СТР. 387-392,
http://www.pushkin.institute/science/konferencii/2_
дополнительно
-2023.pdf

УДК 8.80
ББК 80.4
Я 41
Рекомендовано к изданию Редакционно-издательским советом
Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.
Протокол № 8 от 3 марта 2023 г.
Рецензенты:
О.В. Шаталова, доктор филологических наук, профессор ГОУ ВО МО
«Московский государственный областной университет»;
Т.В. Кудоярова, кандидат педагогических наук, доцент ФГБОУ ВО
«Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина»
Редакционная коллегия:
В. И. Карасик (главный редактор); И. А. Лешутина (зам. главного
редактора); Э.Г. Азимов, А.Г. Жукова, Э.А. Китанина, И.С. Леонов,
А.В. Пашков, А. А. Соломонова, О. Н. Халеева, Е. Н. Чернышева,
А.В. Щербаков, Д.В. Хаптаханова (технический редактор)
Статьи печатаются в авторской редакции. Ответственность за содержание
и корректность заимствований несут авторы статей.
Язык и культура: взгляд молодых : материалы Международной научнопрактической конференции «XXIV Кирилло-Мефодиевские чтения»
(24 мая 2023 г.) : сборник статей / гл. ред. В.И. Карасик. [Электронный
ресурс]. – Москва : Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2023. – 526 с.
ISBN 978-5-98269-314-3
В сборнике «Язык и культура: взгляд молодых» представлены материалы
XXIV Международной научно-практической конференции «КириллоМефодиевские чтения» – статьи, посвященные актуальным вопросам
языкознания, методики преподавания филологических дисциплин
и РКИ, языка средств массовой информации и рекламы. Также затрагиваются проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации,
истории и поэтики русской и зарубежной литературы и современного
литературного процесса, отечественной и мировой истории.
УДК 8.80
ББК 80.4
© Государственный институт русского
ISBN 978-5-98269-314-3 языка им. А.С. Пушкина, 2023

***
ГОРОД СПАСЕНИЯ

ТягянякЯча* – город знатный,
Геройски  дивный, самый статный.
Ты турок пЕрежил, фашистов
И современных террористов…
Со злом борясь, извечно споря,
Познал немало слёз и горя.

Тигина*–град, наш город славный,
Хоть в Приднестровье ты не главный,
Наш самый древний чудный город,
И, потому  сердечно дорог.
И царство роз, и крепость наша,
Всегда цветущий – всех ты краше!

Бендеры-град – наш брег спасенья,
Достойный вправе  восхищенья.
Хоть древний – вечно молодой,
Ты только крепостью седой,
Ведь не умеешь ты стареть…
Ты был, и есть, цвети и впредь!

Натали САМОНИЙ,
08.10.2008 г.,
http://stihi.ru/2011/08/22/537

*Тягянякяча, Тигина – прежние названия г. Бендеры.


Рецензии
Круто очень, между прочим! Спасибо за СТИХИ и не только!

Владимир Соколов-Бунтов   26.01.2026 10:25     Заявить о нарушении
Добрый день, Владимир! Огромное спасибо за поддержку!
С уважением и признательностью,

Натали Самоний   26.01.2026 16:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.