Шекспир. Сонет 65 Второй вариант

Продолжая вдохновляться исследованием Андрея Пустогарова "О переводе 65 сонета У. Шекспира":
http://stihi.ru/2022/06/29/3913?ysclid=mi8lystuf4477070116
Я создал ещё один перевод этого сонета с попыткой передать оригинальные метафоры ещё точнее, но к сожалению, со значительным искажением поэтики оригинала.

Когда безмерность вод и берега
Влачит смурная смертность на правёж,
Что Ты - не крепче малого цветка -
На суд в свою защиту принесёшь?
Медвяный аромат весны твоей
Как в гибельной осаде устоит,
Когда под лютым градом ядер-дней
Непрочна сталь и немощен гранит?
Ужель бесценный камень, сняв с руки,
Швырнёт с презреньем Время в погреб свой?
Чьей мышце удержать его шаги?
Кто властен запретить ему разбой?
Но чудо! Букв сияет чернота.
И в ней неугасима красота.


Рецензии