Эмиль фон Шёнайх-Каролат. Труды, борьба...

Труды, борьба и непокой;
душе грубеющей невмочь
брести с заботой и тоской
к концу по терниям сквозь ночь.

Но ты в любви призналась мне,
мы обнялись, и ночи нет,
тьму прогнала мечта о дне
настало утро, брезжит свет.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




Mein Leben war ein schwerer Streit,
Mein Herz ward leer und hart gemacht,
Irrend und krank, vom Frieden weit; -
Rings war es Nacht und tiefe Nacht.

Doch als sie sprach: "Ich liebe dich,"
Und sie in meinem Arme lag,
Da war's, als ob ein Schleier wich, -
Es wurde Tag und lichter Tag.

Emil Prinz von Schoenaich-Carolath
(1852-1908)


Рецензии