Эмиль фон Шёнайх-Каролат. Труды, борьба...
душе грубеющей невмочь
брести с заботой и тоской
к концу по терниям сквозь ночь.
Но ты в любви призналась мне,
мы обнялись, и ночи нет,
тьму прогнала мечта о дне
настало утро, брезжит свет.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Mein Leben war ein schwerer Streit,
Mein Herz ward leer und hart gemacht,
Irrend und krank, vom Frieden weit; -
Rings war es Nacht und tiefe Nacht.
Doch als sie sprach: "Ich liebe dich,"
Und sie in meinem Arme lag,
Da war's, als ob ein Schleier wich, -
Es wurde Tag und lichter Tag.
Emil Prinz von Schoenaich-Carolath
(1852-1908)
Свидетельство о публикации №126012504101