Джин Блюетт Ростовщик
дам счастье взаймы, забирай, уноси!
не жалко сокровищ на дело благое"
и что пожелать мне, что выбрать такое?
лишь светлые краски чтоб в жизни играли,
любили меня и меня понимали,
среди суеты чтобы не закрутиться,
всегда были рядом любимые лица
в ночи нежным шёпотом милое имя,
и губы ласкались с губами моими
решил у Судьбы ты сегодня забрать
счастливую долю пока одинок,
но быстро приходит назначенный срок-
назавтра долги нужно всем отдавать
любви страстный Принц, счастья светлый Король,
коварна судьба и меняется роль-
за долгом пришла, не вздыхай, не ропщи,
жестоким становится твой ростовщик
любовь и удачу, пусть всё забирает,
холодное сердце одно оставляет
отдам ей мечты и отдам все желанья
улыбку отдам, поцелуй на прощанье
к тебе, о, мой Принц, обращусь как к собрату,
ты знай, лишь одно не подвластно возврату:
и даже Судьба не посмеет забрать
ту память, что с нами, её не отнять...
Jean Blewett
The Usurer
FATE says, and flaunts her stores of gold,
'I'll loan you happiness untold.
What is it you desire of me?'
A perfect hour in which to be
In love with life, and glad, and good,
The bliss of being understood,
Amid life's cares a little space
To feast your eyes upon a face,
The whispered word, the love-filled tone,
The warmth of lips that meet your own,
To-day of Fate you borrow;
In hunger of the heart, and pain,
In loneliness, and longing vain,
You pay the debt to-morrow!
Prince, let grim Fate take what she will
Of treasures rare, of joys that thrill,
Enact the cruel usurer's part,
Leave empty arms and hungry heart,
Take what she can of love and trust,
Take all life's gladness, if she must,
Take meeting smile and parting kiss–
The benediction and the bliss.
What then? The fairest thing of all
Is ours, O Prince, beyond recall–
Not even Fate would dare to seize
Our store of golden memories.
Свидетельство о публикации №126012408245